| 出埃及記第24章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 | 
| 2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 | 
| 3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 
| 4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 | 
| 5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 | 
| 6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 | 
| 7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 
| 8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 | 
| 9  | 
| 10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 | 
| 11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 | 
| 12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 | 
| 13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 | 
| 14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 | 
| 15 摩西登岡、有雲蔽之、 | 
| 16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 | 
| 17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 | 
| 18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 | 
| ИсходГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Приблизиться же к ГОСПОДУ мог лишь один Моисей, и никто иной кроме него; а народ не должен был подниматься с ним на гору. | 
| 3  | 
| 4 Всё сказанное ГОСПОДОМ тогда же записал Моисей в Свитке Завета. Встав рано утром, воздвиг он у горы жертвенник и сложил рядом с ним двенадцать камней священных по числу колен Израилевых. | 
| 5 Потом велел он юношам израильским совершить всесожжения и заколоть быков, чтобы народ и левиты могли вместе пировать и принести ГОСПОДУ благодарственные жертвы. | 
| 6 Кровь животных Моисей собрал и половину ее слил в чаши для служб ритуальных, а остальной окропил жертвенник. | 
| 7 После того взял он Свиток Завета с только что сделанной записью и прочитал ее народу. «Всё, что повелел ГОСПОДЬ, будем исполнять и будем Ему послушны», — сказали израильтяне. | 
| 8 Окропил тогда Моисей народ кровью, что слита была в чаши, и сказал: «Это кровь Завета, того самого Союза, который заключил с вами ГОСПОДЬ согласно всем этим словам, в Свитке записанным». | 
| 9  | 
| 10 И видели они образ Бога Израилева. Под ногами Его — нечто подобное мозаичному полу из сапфира, голубое и ясное, как само небо. | 
| 11 Бог не допустил гибели вождей народа израильского: они удостоились видеть Его образ и после совершенных жертвоприношений все вместе ели и пили. | 
| 12  | 
| 13 Вместе со служившим при нем Иисусом Моисей тотчас же отправился на гору Божию, | 
| 14 сказав старейшинам: «Ждите нас здесь у подножия Синая, пока не вернемся к вам. С вами останутся Аарон и Гур. Если надо кому решить дело какое, пусть обращается к ним». | 
| 15  | 
| 16 Слава ГОСПОДНЯ пребывала на горе Синай, и шесть дней окутывало ее облако, а в седьмой — воззвал из него ГОСПОДЬ к Моисею. | 
| 17 Огню испепеляющему подобна была слава ГОСПОДНЯ на вершине горы — такой видели ее сыновья Израиля. | 
| 18 Моисей вошел прямо в облако, когда восходил на гору. Пробыл он там сорок дней и сорок ночей. | 
| 出埃及記第24章 | ИсходГлава 24 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 | 1  | 
| 2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 | 2 Приблизиться же к ГОСПОДУ мог лишь один Моисей, и никто иной кроме него; а народ не должен был подниматься с ним на гору. | 
| 3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 3  | 
| 4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 | 4 Всё сказанное ГОСПОДОМ тогда же записал Моисей в Свитке Завета. Встав рано утром, воздвиг он у горы жертвенник и сложил рядом с ним двенадцать камней священных по числу колен Израилевых. | 
| 5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 | 5 Потом велел он юношам израильским совершить всесожжения и заколоть быков, чтобы народ и левиты могли вместе пировать и принести ГОСПОДУ благодарственные жертвы. | 
| 6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 | 6 Кровь животных Моисей собрал и половину ее слил в чаши для служб ритуальных, а остальной окропил жертвенник. | 
| 7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 | 7 После того взял он Свиток Завета с только что сделанной записью и прочитал ее народу. «Всё, что повелел ГОСПОДЬ, будем исполнять и будем Ему послушны», — сказали израильтяне. | 
| 8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 | 8 Окропил тогда Моисей народ кровью, что слита была в чаши, и сказал: «Это кровь Завета, того самого Союза, который заключил с вами ГОСПОДЬ согласно всем этим словам, в Свитке записанным». | 
| 9  | 9  | 
| 10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 | 10 И видели они образ Бога Израилева. Под ногами Его — нечто подобное мозаичному полу из сапфира, голубое и ясное, как само небо. | 
| 11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 | 11 Бог не допустил гибели вождей народа израильского: они удостоились видеть Его образ и после совершенных жертвоприношений все вместе ели и пили. | 
| 12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 | 12  | 
| 13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 | 13 Вместе со служившим при нем Иисусом Моисей тотчас же отправился на гору Божию, | 
| 14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 | 14 сказав старейшинам: «Ждите нас здесь у подножия Синая, пока не вернемся к вам. С вами останутся Аарон и Гур. Если надо кому решить дело какое, пусть обращается к ним». | 
| 15 摩西登岡、有雲蔽之、 | 15  | 
| 16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 | 16 Слава ГОСПОДНЯ пребывала на горе Синай, и шесть дней окутывало ее облако, а в седьмой — воззвал из него ГОСПОДЬ к Моисею. | 
| 17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 | 17 Огню испепеляющему подобна была слава ГОСПОДНЯ на вершине горы — такой видели ее сыновья Израиля. | 
| 18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 | 18 Моисей вошел прямо в облако, когда восходил на гору. Пробыл он там сорок дней и сорок ночей. |