出埃及記第24章 |
1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 |
2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 |
3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 |
5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 |
6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 |
7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 |
9 |
10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 |
11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 |
12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 |
13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 |
14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 |
15 摩西登岡、有雲蔽之、 |
16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 |
17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 |
18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 |
ИсходГлава 24 |
1 |
2 Пусть один Моисей приблизится к Господу, другие же не должны приближаться, а остальной народ не должен даже подниматься в горы». |
3 |
4 Моисей записал все заповеди Господа, а на следующее утро встал, построил алтарь у подножия горы и установил там двенадцать камней — по одному в честь каждого колена Израиля. |
5 Потом Моисей послал израильских юношей принести жертвы, и эти юноши сожгли быков как жертву всесожжения и в приношение содружества Господу. |
6 Моисей сохранил кровь этих животных и налил половину её в чаши, а вторую половину вылил на алтарь. |
7 Моисей прочёл свиток, на котором было записано особое соглашение, чтобы весь народ услышал его. И сказали люди: |
8 Тогда Моисей взял чаши с кровью жертв и окропил ею народ, сказав: |
9 |
10 и там они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо! |
11 |
12 |
13 Тогда Моисей и его помощник Иисус Навин поднялись на гору Божью, |
14 и Моисей сказал старейшинам: |
15 |
16 Слава Господняя сошла на гору Синай, и облако шесть дней скрывало гору, а на седьмой день Господь воззвал к Моисею из облака. |
17 И явилась слава Господняя, подобно огню, пылающему на вершине горы, и весь народ Израиля видел это. |
18 Тогда Моисей поднялся ещё выше на гору, в середину облака, и пробыл там сорок дней и сорок ночей. |
出埃及記第24章 |
ИсходГлава 24 |
1 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。 |
1 |
2 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。 |
2 Пусть один Моисей приблизится к Господу, другие же не должны приближаться, а остальной народ не должен даже подниматься в горы». |
3 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
3 |
4 摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。 |
4 Моисей записал все заповеди Господа, а на следующее утро встал, построил алтарь у подножия горы и установил там двенадцать камней — по одному в честь каждого колена Израиля. |
5 遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。 |
5 Потом Моисей послал израильских юношей принести жертвы, и эти юноши сожгли быков как жертву всесожжения и в приношение содружества Господу. |
6 摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、 |
6 Моисей сохранил кровь этих животных и налил половину её в чаши, а вторую половину вылил на алтарь. |
7 以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。 |
7 Моисей прочёл свиток, на котором было записано особое соглашение, чтобы весь народ услышал его. И сказали люди: |
8 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、〇 |
8 Тогда Моисей взял чаши с кровью жертв и окропил ею народ, сказав: |
9 |
9 |
10 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。 |
10 и там они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо! |
11 以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、 |
11 |
12 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。 |
12 |
13 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。 |
13 Тогда Моисей и его помощник Иисус Навин поднялись на гору Божью, |
14 未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。 |
14 и Моисей сказал старейшинам: |
15 摩西登岡、有雲蔽之、 |
15 |
16 耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、 |
16 Слава Господняя сошла на гору Синай, и облако шесть дней скрывало гору, а на седьмой день Господь воззвал к Моисею из облака. |
17 其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。 |
17 И явилась слава Господняя, подобно огню, пылающему на вершине горы, и весь народ Израиля видел это. |
18 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。 |
18 Тогда Моисей поднялся ещё выше на гору, в середину облака, и пробыл там сорок дней и сорок ночей. |