| 出埃及記第33章 | 
| 1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、 | 
| 2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 
| 3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。 | 
| 4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。 | 
| 9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。 | 
| 10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。 | 
| 11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。 | 
| 12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。 | 
| 13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。 | 
| 14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。 | 
| 15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。 | 
| 16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。 | 
| 17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。 | 
| 18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。 | 
| 19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。 | 
| 20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。 | 
| 21 又曰、於此有磐、可駐爾足、 | 
| 22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、 | 
| 23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。 | 
| ИсходГлава 33 | 
| 1 Потом Иегова сказал Моисею: поди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее. | 
| 2 И пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, и Хеттеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев. | 
| 3 В землю, где течет молоко и мед, но Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. | 
| 4  | 
| 5 Ибо Иегова сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас. И ныне сними с себя украшения свои, и Я увижу, что Мне делать с вами. | 
| 6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. | 
| 7 Моисей же взял шатер и поставил себе вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и тогда каждый, ищущий Иегову, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. | 
| 8  | 
| 9 Когда же Моисей вошел в скинию, тогда столп облачный сошел и стал у входа в скинию, и Иегова говорил с Моисеем. | 
| 10 Весь народ видел столп облачный, стоявший у дверей скинии; и встал весь народ, и поклонился каждый у входа в шатер свой. | 
| 11 Иегова говорил с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвратился в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не выходил из скинии. | 
| 12  | 
| 13 Итак, если я обрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, да обрету благоволение в очах твоих; помысли также, что сии люди Твой народ. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Ибо почему узнать, что я обрел ли благоволение в очах Твоих, я и народ Твой? Не потому ли, когда Ты пойдешь с нами? Тогда мы будем, я и народ Твой, славнее всякого народа на земле. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Но, сказал он, лица Моего не можно тебе увидеть; потому что человек не может увидеть Меня, и остаться в живых. | 
| 21 И сказал Иегова: вот место у Меня: стань на сей скале. | 
| 22 Когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине сей скалы, и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду. | 
| 23 Потом сниму руку Мою, и ты увидишь меня сзади, а лице Мое не будет видимо. | 
| 出埃及記第33章 | ИсходГлава 33 | 
| 1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、 | 1 Потом Иегова сказал Моисею: поди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее. | 
| 2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 2 И пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, и Хеттеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев. | 
| 3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。 | 3 В землю, где течет молоко и мед, но Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. | 
| 4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇 | 4  | 
| 5  | 5 Ибо Иегова сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас. И ныне сними с себя украшения свои, и Я увижу, что Мне делать с вами. | 
| 6  | 6 Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. | 
| 7  | 7 Моисей же взял шатер и поставил себе вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и тогда каждый, ищущий Иегову, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. | 
| 8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。 | 8  | 
| 9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。 | 9 Когда же Моисей вошел в скинию, тогда столп облачный сошел и стал у входа в скинию, и Иегова говорил с Моисеем. | 
| 10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。 | 10 Весь народ видел столп облачный, стоявший у дверей скинии; и встал весь народ, и поклонился каждый у входа в шатер свой. | 
| 11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。 | 11 Иегова говорил с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвратился в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не выходил из скинии. | 
| 12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。 | 12  | 
| 13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。 | 13 Итак, если я обрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, да обрету благоволение в очах твоих; помысли также, что сии люди Твой народ. | 
| 14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。 | 14  | 
| 15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。 | 15  | 
| 16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。 | 16 Ибо почему узнать, что я обрел ли благоволение в очах Твоих, я и народ Твой? Не потому ли, когда Ты пойдешь с нами? Тогда мы будем, я и народ Твой, славнее всякого народа на земле. | 
| 17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。 | 17  | 
| 18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。 | 18  | 
| 19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。 | 19  | 
| 20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。 | 20 Но, сказал он, лица Моего не можно тебе увидеть; потому что человек не может увидеть Меня, и остаться в живых. | 
| 21 又曰、於此有磐、可駐爾足、 | 21 И сказал Иегова: вот место у Меня: стань на сей скале. | 
| 22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、 | 22 Когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине сей скалы, и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду. | 
| 23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。 | 23 Потом сниму руку Мою, и ты увидишь меня сзади, а лице Мое не будет видимо. |