出埃及記

第33章

1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、

2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。

4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇

5 併於上節

6 併於上節

7 摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。

8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。

9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。

10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。

11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。

12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。

13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。

14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。

15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。

16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。

17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。

18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。

19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。

20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。

21 又曰、於此有磐、可駐爾足、

22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、

23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。

Исход

Глава 33

1 «Теперь, — сказал ГОСПОДЬ Моисею, — снимайтесь со стоянки и идите — и ты, и весь народ, что вывел ты из Египта, — идите в ту землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову: „Потомкам твоим дам ее“.

2 Я пошлю перед вами Ангела и прогоню ханаанеев, амореев, хеттов, периззеев, хиввеев и евусеев.

3 Вы придете в землю, что источает молоко и мед, но Сам Я с вами не пойду, чтобы Мое пребывание среди вас не обернулось погибелью для вас в этом пути, ибо вы — народ упрямый».

4 Загоревал народ, услышав такой суровый приговор, и никто не решался надевать на себя украшений своих.

5 А ГОСПОДЬ сказал тогда Моисею: «Объясни сынам Израилевым: если Я пойду с ними — даже какое-то короткое время, может случиться, что Мне придется их уничтожить из-за их же упрямства. Пусть они снимут с себя украшения, а Я решу, что делать Мне с ними».

6 (И сняли сыны Израилевы украшения свои у горы Хорив.)

7 Пока не было построено Святилище, Моисей обычно разбивал особый шатер вне стана и называл его Шатром Откровения. Тогда всякий, кто искал ответа от ГОСПОДА, мог пойти за стан к Шатру этому.

8 И когда Моисей направлялся к Шатру, все израильтяне вставали, выходили из своих жилищ и взглядом провожали вождя, покуда не входил он в Шатер.

9 Всякий раз в тот самый момент, когда Моисей оказывался в Шатре, столп облачный опускался и стоял у входа в Шатер, — и Господь говорил с Моисеем.

10 Все люди при виде сего столпа, что стоял у входа в Шатер Моисеев, поднимались со своих мест и в благоговейном трепете падали ниц у своих жилищ.

11 А ГОСПОДЬ в это время разговаривал с Моисеем так, как обычно говорит кто со своим другом. Потом Моисей возвращался в стан; молодой помощник же его, Иисус Навин, от Шатра не удалялся.

12 И сказал однажды Моисей ГОСПОДУ: «Вот Ты говоришь мне: „Веди народ сей“. Но не открыл, кого пошлешь Ты со мной, хотя и объявил мне: „Избрал тебя, ты снискал Мое расположение“.

13 Но если я действительно угоден Тебе, открой, молю, намерения Твои, помоги постигать Тебя, дабы и впредь я оставался угодным Тебе, Господи. И еще молю, помни, что люди эти — Твой народ».

14 ГОСПОДЬ ответил ему: «А если явные знаки Моей любви будут сопровождать тебя на всем пути, будешь ли ты спокоен?»

15 «Если не будет с нами этих явных знаков Твоей заботы и любви, — отозвался Моисей, — то лучше и не уводи нас отсюда.

16 А то как же узнаем мы, я и народ Твой, что обрели благоволение Твое? Не по тому ли, что Ты Сам пойдешь с нами? Это и отличит нас от всех народов на земле».

17 ГОСПОДЬ заверил Моисея: «Сделаю то, о чем ты просишь. Ибо ты снискал Мое расположение, и Я избрал тебя».

18 И когда Моисей попросил: «Позволь же мне увидеть славу Твою»,

19 ГОСПОДЬ ответил: «Я непременно это сделаю: Моей всеблагости дам перед тобою открыться и тем возвещу тебе, что несет в себе имя ГОСПОДЬ: Я милую, кого хочу помиловать, и кого хочу пожалеть — пожалею.

20 Но лик Мой нельзя тебе видеть, ибо не может человек, увидевший Меня, в живых остаться».

21 И еще сказал ГОСПОДЬ: «Смотри, есть место возле Меня, где ты можешь стоять на скале.

22 И как только здесь появится свет славы Моей, сокрою тебя в расселине скалы сей и рукою Своей заслоню тебя, пока не пройду мимо.

23 А когда отведу руку, ты сзади посмотришь на Меня; лик же Мой не увидишь».

出埃及記

第33章

Исход

Глава 33

1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、

1 «Теперь, — сказал ГОСПОДЬ Моисею, — снимайтесь со стоянки и идите — и ты, и весь народ, что вывел ты из Египта, — идите в ту землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову: „Потомкам твоим дам ее“.

2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

2 Я пошлю перед вами Ангела и прогоню ханаанеев, амореев, хеттов, периззеев, хиввеев и евусеев.

3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。

3 Вы придете в землю, что источает молоко и мед, но Сам Я с вами не пойду, чтобы Мое пребывание среди вас не обернулось погибелью для вас в этом пути, ибо вы — народ упрямый».

4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇

4 Загоревал народ, услышав такой суровый приговор, и никто не решался надевать на себя украшений своих.

5 併於上節

5 А ГОСПОДЬ сказал тогда Моисею: «Объясни сынам Израилевым: если Я пойду с ними — даже какое-то короткое время, может случиться, что Мне придется их уничтожить из-за их же упрямства. Пусть они снимут с себя украшения, а Я решу, что делать Мне с ними».

6 併於上節

6 (И сняли сыны Израилевы украшения свои у горы Хорив.)

7 摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。

7 Пока не было построено Святилище, Моисей обычно разбивал особый шатер вне стана и называл его Шатром Откровения. Тогда всякий, кто искал ответа от ГОСПОДА, мог пойти за стан к Шатру этому.

8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。

8 И когда Моисей направлялся к Шатру, все израильтяне вставали, выходили из своих жилищ и взглядом провожали вождя, покуда не входил он в Шатер.

9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。

9 Всякий раз в тот самый момент, когда Моисей оказывался в Шатре, столп облачный опускался и стоял у входа в Шатер, — и Господь говорил с Моисеем.

10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。

10 Все люди при виде сего столпа, что стоял у входа в Шатер Моисеев, поднимались со своих мест и в благоговейном трепете падали ниц у своих жилищ.

11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。

11 А ГОСПОДЬ в это время разговаривал с Моисеем так, как обычно говорит кто со своим другом. Потом Моисей возвращался в стан; молодой помощник же его, Иисус Навин, от Шатра не удалялся.

12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。

12 И сказал однажды Моисей ГОСПОДУ: «Вот Ты говоришь мне: „Веди народ сей“. Но не открыл, кого пошлешь Ты со мной, хотя и объявил мне: „Избрал тебя, ты снискал Мое расположение“.

13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。

13 Но если я действительно угоден Тебе, открой, молю, намерения Твои, помоги постигать Тебя, дабы и впредь я оставался угодным Тебе, Господи. И еще молю, помни, что люди эти — Твой народ».

14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。

14 ГОСПОДЬ ответил ему: «А если явные знаки Моей любви будут сопровождать тебя на всем пути, будешь ли ты спокоен?»

15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。

15 «Если не будет с нами этих явных знаков Твоей заботы и любви, — отозвался Моисей, — то лучше и не уводи нас отсюда.

16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。

16 А то как же узнаем мы, я и народ Твой, что обрели благоволение Твое? Не по тому ли, что Ты Сам пойдешь с нами? Это и отличит нас от всех народов на земле».

17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。

17 ГОСПОДЬ заверил Моисея: «Сделаю то, о чем ты просишь. Ибо ты снискал Мое расположение, и Я избрал тебя».

18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。

18 И когда Моисей попросил: «Позволь же мне увидеть славу Твою»,

19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。

19 ГОСПОДЬ ответил: «Я непременно это сделаю: Моей всеблагости дам перед тобою открыться и тем возвещу тебе, что несет в себе имя ГОСПОДЬ: Я милую, кого хочу помиловать, и кого хочу пожалеть — пожалею.

20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。

20 Но лик Мой нельзя тебе видеть, ибо не может человек, увидевший Меня, в живых остаться».

21 又曰、於此有磐、可駐爾足、

21 И еще сказал ГОСПОДЬ: «Смотри, есть место возле Меня, где ты можешь стоять на скале.

22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、

22 И как только здесь появится свет славы Моей, сокрою тебя в расселине скалы сей и рукою Своей заслоню тебя, пока не пройду мимо.

23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。

23 А когда отведу руку, ты сзади посмотришь на Меня; лик же Мой не увидишь».