出埃及記

第33章

1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、

2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。

4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇

5 併於上節

6 併於上節

7 摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。

8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。

9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。

10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。

11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。

12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。

13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。

14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。

15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。

16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。

17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。

18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。

19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。

20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。

21 又曰、於此有磐、可駐爾足、

22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、

23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。

Exodus

Chapter 33

1 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Depart,1980 and go up5927 hence,4480 2088 thou859 and the people5971 which834 thou hast brought up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 unto413 the land776 which834 I swore7650 unto Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 it:

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644 853 the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite: 2983

3 Unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for3588 I will not3808 go up5927 in the midst7130 of thee; for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 thee in the way.1870

4 And when the people5971 heard8085 853 these2088 evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on5921 him his ornaments.5716

5 For the LORD3068 had said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 are a stiffnecked7186 6203 people:5971 I will come up5927 into the midst7130 of thee in a259 moment,7281 and consume3615 thee: therefore now6258 put off3381 thy ornaments5716 from4480 5921 thee, that I may know3045 what4100 to do6213 unto thee.

6 And the children1121 of Israel3478 stripped themselves5337 of853 their ornaments5716 by the mount4480 2022 Horeb.2722

7 And Moses4872 took3947 853 the tabernacle,168 and pitched5186 it without4480 2351 the camp,4264 afar off7368 from4480 the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came to pass,1961 that every one3605 which sought1245 the LORD3068 went out3318 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without4480 2351 the camp.4264

8 And it came to pass,1961 when Moses4872 went out3318 unto413 the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose up,6965 and stood5324 every man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 And it came to pass,1961 as Moses4872 entered into935 the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the LORD talked1696 with5973 Moses.4872

10 And all3605 the people5971 saw7200 853 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose up6965 and worshiped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 face6440 to413 face,6440 as834 a man376 speaketh1696 unto413 his friend.7453 And he turned again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young man,5288 departed4185 not3808 out of4480 8432 the tabernacle.168

12 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 See,7200 thou859 sayest559 unto413 me, Bring up5927 853 this2088 people:5971 and thou859 hast not3808 let me know3045 853 whom834 thou wilt send7971 with5973 me. Yet thou859 hast said,559 I know3045 thee by name,8034 and thou hast also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 Now6258 therefore, I pray thee,4994 if518 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 show3045 me now4994 853 thy way,1870 that4616 I may know3045 thee, that I may find4672 grace2580 in thy sight:5869 and consider7200 that3588 this2088 nation1471 is thy people.5971

14 And he said,559 My presence6440 shall go1980 with thee, and I will give thee rest.5117

15 And he said559 unto413 him, If518 thy presence6440 go1980 not369 with me, carry us not up5927 408 hence.4480 2088

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that3588 I589 and thy people5971 have found4672 grace2580 in thy sight?5869 is it not3808 in that thou goest1980 with5973 us? so shall we be separated,6395 I589 and thy people,5971 from all4480 3605 the people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127

17 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I will do6213 853 this2088 thing1697 also1571 that834 thou hast spoken:1696 for3588 thou hast found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 thee by name.8034

18 And he said,559 I beseech thee,4994 show7200 me853 thy glory.3519

19 And he said,559 I589 will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 thee, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 thee; and will be gracious2603 853 to whom834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 853 on whom834 I will show mercy.7355

20 And he said,559 Thou canst3201 not3808 see7200 853 my face:6440 for3588 there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by854 me, and thou shalt stand5324 upon5921 a rock: 6697

22 And it shall come to pass,1961 while my glory3519 passeth by,5674 that I will put7760 thee in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 5921 thee with my hand3709 while5704 I pass by: 5674

23 And I will take away5493 853 mine hand,3709 and thou shalt see7200 853 my back parts:268 but my face6440 shall not3808 be seen.7200

出埃及記

第33章

Exodus

Chapter 33

1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、

1 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Depart,1980 and go up5927 hence,4480 2088 thou859 and the people5971 which834 thou hast brought up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 unto413 the land776 which834 I swore7650 unto Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob,3290 saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 it:

2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

2 And I will send7971 an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644 853 the Canaanite,3669 the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 the Hivite,2340 and the Jebusite: 2983

3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。

3 Unto413 a land776 flowing2100 with milk2461 and honey:1706 for3588 I will not3808 go up5927 in the midst7130 of thee; for3588 thou859 art a stiffnecked7186 6203 people:5971 lest6435 I consume3615 thee in the way.1870

4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇

4 And when the people5971 heard8085 853 these2088 evil7451 tidings,1697 they mourned:56 and no3808 man376 did put7896 on5921 him his ornaments.5716

5 併於上節

5 For the LORD3068 had said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Ye859 are a stiffnecked7186 6203 people:5971 I will come up5927 into the midst7130 of thee in a259 moment,7281 and consume3615 thee: therefore now6258 put off3381 thy ornaments5716 from4480 5921 thee, that I may know3045 what4100 to do6213 unto thee.

6 併於上節

6 And the children1121 of Israel3478 stripped themselves5337 of853 their ornaments5716 by the mount4480 2022 Horeb.2722

7 摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。

7 And Moses4872 took3947 853 the tabernacle,168 and pitched5186 it without4480 2351 the camp,4264 afar off7368 from4480 the camp,4264 and called7121 it the Tabernacle168 of the congregation.4150 And it came to pass,1961 that every one3605 which sought1245 the LORD3068 went out3318 unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 which834 was without4480 2351 the camp.4264

8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。

8 And it came to pass,1961 when Moses4872 went out3318 unto413 the tabernacle,168 that all3605 the people5971 rose up,6965 and stood5324 every man376 at his tent168 door,6607 and looked5027 after310 Moses,4872 until5704 he was gone935 into the tabernacle.168

9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。

9 And it came to pass,1961 as Moses4872 entered into935 the tabernacle,168 the cloudy6051 pillar5982 descended,3381 and stood5975 at the door6607 of the tabernacle,168 and the LORD talked1696 with5973 Moses.4872

10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。

10 And all3605 the people5971 saw7200 853 the cloudy6051 pillar5982 stand5975 at the tabernacle168 door:6607 and all3605 the people5971 rose up6965 and worshiped,7812 every man376 in his tent168 door.6607

11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 face6440 to413 face,6440 as834 a man376 speaketh1696 unto413 his friend.7453 And he turned again7725 into413 the camp:4264 but his servant8334 Joshua,3091 the son1121 of Nun,5126 a young man,5288 departed4185 not3808 out of4480 8432 the tabernacle.168

12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。

12 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 See,7200 thou859 sayest559 unto413 me, Bring up5927 853 this2088 people:5971 and thou859 hast not3808 let me know3045 853 whom834 thou wilt send7971 with5973 me. Yet thou859 hast said,559 I know3045 thee by name,8034 and thou hast also1571 found4672 grace2580 in my sight.5869

13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。

13 Now6258 therefore, I pray thee,4994 if518 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 show3045 me now4994 853 thy way,1870 that4616 I may know3045 thee, that I may find4672 grace2580 in thy sight:5869 and consider7200 that3588 this2088 nation1471 is thy people.5971

14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。

14 And he said,559 My presence6440 shall go1980 with thee, and I will give thee rest.5117

15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。

15 And he said559 unto413 him, If518 thy presence6440 go1980 not369 with me, carry us not up5927 408 hence.4480 2088

16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。

16 For wherein4100 shall it be known3045 here645 that3588 I589 and thy people5971 have found4672 grace2580 in thy sight?5869 is it not3808 in that thou goest1980 with5973 us? so shall we be separated,6395 I589 and thy people,5971 from all4480 3605 the people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127

17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。

17 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I will do6213 853 this2088 thing1697 also1571 that834 thou hast spoken:1696 for3588 thou hast found4672 grace2580 in my sight,5869 and I know3045 thee by name.8034

18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。

18 And he said,559 I beseech thee,4994 show7200 me853 thy glory.3519

19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。

19 And he said,559 I589 will make all3605 my goodness2898 pass5674 before5921 6440 thee, and I will proclaim7121 the name8034 of the LORD3068 before6440 thee; and will be gracious2603 853 to whom834 I will be gracious,2603 and will show mercy7355 853 on whom834 I will show mercy.7355

20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。

20 And he said,559 Thou canst3201 not3808 see7200 853 my face:6440 for3588 there shall no3808 man120 see7200 me, and live.2425

21 又曰、於此有磐、可駐爾足、

21 And the LORD3068 said,559 Behold,2009 there is a place4725 by854 me, and thou shalt stand5324 upon5921 a rock: 6697

22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、

22 And it shall come to pass,1961 while my glory3519 passeth by,5674 that I will put7760 thee in a cleft5366 of the rock,6697 and will cover5526 5921 thee with my hand3709 while5704 I pass by: 5674

23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。

23 And I will take away5493 853 mine hand,3709 and thou shalt see7200 853 my back parts:268 but my face6440 shall not3808 be seen.7200