出埃及記第33章 |
1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、 |
2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。 |
4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇 |
5 |
6 |
7 |
8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。 |
9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。 |
10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。 |
11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。 |
12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。 |
13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。 |
14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。 |
15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。 |
16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。 |
17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。 |
18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。 |
19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。 |
20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。 |
21 又曰、於此有磐、可駐爾足、 |
22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、 |
23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。 |
ИсходГлава 33 |
1 |
2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев. |
3 Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ. |
4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений. |
5 Ведь Вечный сказал Мусе: |
6 И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения. |
7 |
8 Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр. |
9 Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой. |
10 Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры. |
11 Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра. |
12 |
13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ. |
14 Вечный ответил: |
15 Тогда Муса сказал: |
16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле? |
17 Вечный сказал Мусе: |
18 Тогда Муса сказал: |
19 Вечный сказал: |
20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых. |
21 Вечный сказал: |
22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду. |
23 Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно. |
出埃及記第33章 |
ИсходГлава 33 |
1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、 |
1 |
2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
2 Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев. |
3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。 |
3 Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ. |
4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇 |
4 Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений. |
5 |
5 Ведь Вечный сказал Мусе: |
6 |
6 И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения. |
7 |
7 |
8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。 |
8 Всякий раз, когда Муса шёл к шатру, народ поднимался и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Мусу, пока тот не входил в шатёр. |
9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。 |
9 Когда Муса входил в шатёр, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Вечный говорил с Мусой. |
10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。 |
10 Когда народ видел у входа в шатёр облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры. |
11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。 |
11 Вечный говорил с Мусой лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Муса возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иешуа, сын Нуна, не покидал шатра. |
12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。 |
12 |
13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。 |
13 Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость и впредь. Вспомни: эти люди – Твой народ. |
14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。 |
14 Вечный ответил: |
15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。 |
15 Тогда Муса сказал: |
16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。 |
16 Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдёшь с нами? Что ещё отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле? |
17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。 |
17 Вечный сказал Мусе: |
18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。 |
18 Тогда Муса сказал: |
19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。 |
19 Вечный сказал: |
20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。 |
20 Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых. |
21 又曰、於此有磐、可駐爾足、 |
21 Вечный сказал: |
22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、 |
22 Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду. |
23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。 |
23 Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно. |