出埃及記

第33章

1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、

2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。

4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇

5 併於上節

6 併於上節

7 摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。

8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。

9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。

10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。

11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。

12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。

13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。

14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。

15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。

16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。

17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。

18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。

19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。

20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。

21 又曰、於此有磐、可駐爾足、

22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、

23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。

Исход

Глава 33

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 пойди,3212 иди5927 отсюда ты и народ,5971 который ты вывел5927 из земли776 Египетской,4714 в землю,776 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 говоря:559 потомству2233 твоему дам5414 ее;

2 и пошлю7971 пред3942 тобою Ангела,4397 и прогоню1644 Хананеев,3669 Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983

3 и введет он вас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед;1706 ибо Сам не пойду5927 среди7130 вас, чтобы не погубить3615 Мне вас на пути,1870 потому что вы народ5971 жестоковыйный.71866203

4 Народ,5971 услышав8085 грозное7451 слово1697 сие, возрыдал,56 и никто376 не возложил7896 на себя украшений5716 своих.

5 Ибо Господь3068 сказал559 Моисею:4872 скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы народ5971 жестоковыйный;71866203 если Я пойду5927 среди7130 вас, то в одну259 минуту7281 истреблю3615 вас; итак снимите3381 с себя украшения5716 свои; Я посмотрю,3045 что Мне делать6213 с вами.

6 Сыны1121 Израилевы3478 сняли5337 с себя украшения5716 свои у горы2022 Хорива.2722

7 Моисей4872 же взял3947 и поставил5186 себе шатер168 вне2351 стана,4264 вдали7368 от стана,4264 и назвал7121 его скиниею168 собрания;4150 и каждый, ищущий1245 Господа,3068 приходил3318 в скинию168 собрания,4150 находившуюся вне2351 стана.4264

8 И когда Моисей4872 выходил3318 к скинии,168 весь народ5971 вставал,6965 и становился5324 каждый376 у входа6607 в свой шатер168 и смотрел5027 вслед310 Моисею,4872 доколе он не входил935 в скинию.168

9 Когда же Моисей4872 входил935 в скинию,168 тогда спускался3381 столп5982 облачный6051 и становился5975 у входа6607 в скинию,168 и Господь говорил1696 с Моисеем.4872

10 И видел7200 весь народ5971 столп5982 облачный,6051 стоявший5975 у входа6607 в скинию;168 и вставал6965 весь народ,5971 и поклонялся7812 каждый376 у входа6607 в шатер168 свой.

11 И говорил1696 Господь3068 с Моисеем4872 лицем6440 к лицу,6440 как бы говорил1696 кто376 с другом7453 своим; и он возвращался7725 в стан;4264 а служитель8334 его Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 юноша,5288 не отлучался4185 от8432 скинии.168

12 Моисей4872 сказал559 Господу:3068 вот,7200 Ты говоришь559 мне: веди5927 народ5971 сей, а не открыл3045 мне, кого пошлешь7971 со мною, хотя Ты сказал:559 «Я знаю3045 тебя по имени,8034 и ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих»;

13 итак, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, то молю: открой3045 мне путь1870 Твой, дабы я познал3045 Тебя, чтобы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих; и помысли,7200 что сии люди1471 Твой народ.5971

14 Господь сказал:559 Сам Я пойду,3212 и введу5117 тебя в покой.5117

15 Моисей сказал559 Ему: если не пойдешь1980 Ты Сам с нами, то и не выводи5927 нас отсюда,

16 ибо по чему645 узнать,3045 что я и народ5971 Твой обрели4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь3212 с нами? тогда я и народ5971 Твой будем славнее6395 всякого народа5971 на59216440 земле.127

17 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 и то,1697 о чем ты говорил,1696 Я сделаю,6213 потому что ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих, и Я знаю3045 тебя по имени.8034

18 Моисей сказал:559 покажи7200 мне славу3519 Твою.

19 И сказал559 Господь: Я проведу5674 пред59216440 тобою всю славу2898 Мою и провозглашу7121 имя8034 Иеговы3068 пред3942 тобою, и кого помиловать2603 — помилую,2603 кого пожалеть7355 — пожалею.7355

20 И потом сказал559 Он: лица6440 Моего не можно3201 тебе увидеть,7200 потому что человек120 не может увидеть7200 Меня и остаться2425 в живых.2425

21 И сказал559 Господь:3068 вот место4725 у Меня, стань5324 на этой скале;6697

22 когда же будет5674 проходить5674 слава3519 Моя, Я поставлю7760 тебя в расселине5366 скалы6697 и покрою5526 тебя рукою3709 Моею, доколе5704 не пройду;5674

23 и когда сниму5493 руку3709 Мою, ты увидишь7200 Меня сзади,268 а лице6440 Мое не будет7200 видимо.7200

出埃及記

第33章

Исход

Глава 33

1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею:4872 пойди,3212 иди5927 отсюда ты и народ,5971 который ты вывел5927 из земли776 Египетской,4714 в землю,776 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 говоря:559 потомству2233 твоему дам5414 ее;

2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

2 и пошлю7971 пред3942 тобою Ангела,4397 и прогоню1644 Хананеев,3669 Аморреев,567 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983

3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。

3 и введет он вас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед;1706 ибо Сам не пойду5927 среди7130 вас, чтобы не погубить3615 Мне вас на пути,1870 потому что вы народ5971 жестоковыйный.71866203

4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇

4 Народ,5971 услышав8085 грозное7451 слово1697 сие, возрыдал,56 и никто376 не возложил7896 на себя украшений5716 своих.

5 併於上節

5 Ибо Господь3068 сказал559 Моисею:4872 скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы народ5971 жестоковыйный;71866203 если Я пойду5927 среди7130 вас, то в одну259 минуту7281 истреблю3615 вас; итак снимите3381 с себя украшения5716 свои; Я посмотрю,3045 что Мне делать6213 с вами.

6 併於上節

6 Сыны1121 Израилевы3478 сняли5337 с себя украшения5716 свои у горы2022 Хорива.2722

7 摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。

7 Моисей4872 же взял3947 и поставил5186 себе шатер168 вне2351 стана,4264 вдали7368 от стана,4264 и назвал7121 его скиниею168 собрания;4150 и каждый, ищущий1245 Господа,3068 приходил3318 в скинию168 собрания,4150 находившуюся вне2351 стана.4264

8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。

8 И когда Моисей4872 выходил3318 к скинии,168 весь народ5971 вставал,6965 и становился5324 каждый376 у входа6607 в свой шатер168 и смотрел5027 вслед310 Моисею,4872 доколе он не входил935 в скинию.168

9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。

9 Когда же Моисей4872 входил935 в скинию,168 тогда спускался3381 столп5982 облачный6051 и становился5975 у входа6607 в скинию,168 и Господь говорил1696 с Моисеем.4872

10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。

10 И видел7200 весь народ5971 столп5982 облачный,6051 стоявший5975 у входа6607 в скинию;168 и вставал6965 весь народ,5971 и поклонялся7812 каждый376 у входа6607 в шатер168 свой.

11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。

11 И говорил1696 Господь3068 с Моисеем4872 лицем6440 к лицу,6440 как бы говорил1696 кто376 с другом7453 своим; и он возвращался7725 в стан;4264 а служитель8334 его Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 юноша,5288 не отлучался4185 от8432 скинии.168

12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。

12 Моисей4872 сказал559 Господу:3068 вот,7200 Ты говоришь559 мне: веди5927 народ5971 сей, а не открыл3045 мне, кого пошлешь7971 со мною, хотя Ты сказал:559 «Я знаю3045 тебя по имени,8034 и ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих»;

13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。

13 итак, если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, то молю: открой3045 мне путь1870 Твой, дабы я познал3045 Тебя, чтобы приобрести4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих; и помысли,7200 что сии люди1471 Твой народ.5971

14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。

14 Господь сказал:559 Сам Я пойду,3212 и введу5117 тебя в покой.5117

15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。

15 Моисей сказал559 Ему: если не пойдешь1980 Ты Сам с нами, то и не выводи5927 нас отсюда,

16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。

16 ибо по чему645 узнать,3045 что я и народ5971 Твой обрели4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь3212 с нами? тогда я и народ5971 Твой будем славнее6395 всякого народа5971 на59216440 земле.127

17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。

17 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 и то,1697 о чем ты говорил,1696 Я сделаю,6213 потому что ты приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Моих, и Я знаю3045 тебя по имени.8034

18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。

18 Моисей сказал:559 покажи7200 мне славу3519 Твою.

19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。

19 И сказал559 Господь: Я проведу5674 пред59216440 тобою всю славу2898 Мою и провозглашу7121 имя8034 Иеговы3068 пред3942 тобою, и кого помиловать2603 — помилую,2603 кого пожалеть7355 — пожалею.7355

20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。

20 И потом сказал559 Он: лица6440 Моего не можно3201 тебе увидеть,7200 потому что человек120 не может увидеть7200 Меня и остаться2425 в живых.2425

21 又曰、於此有磐、可駐爾足、

21 И сказал559 Господь:3068 вот место4725 у Меня, стань5324 на этой скале;6697

22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、

22 когда же будет5674 проходить5674 слава3519 Моя, Я поставлю7760 тебя в расселине5366 скалы6697 и покрою5526 тебя рукою3709 Моею, доколе5704 не пройду;5674

23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。

23 и когда сниму5493 руку3709 Мою, ты увидишь7200 Меня сзади,268 а лице6440 Мое не будет7200 видимо.7200