Плач Иеремии

Глава 3

1 Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.

2 Он влек меня за Собой и во тьму привел, а не к свету.

3 И вот теперь Он непрестанно поднимает на меня Свою руку.

4 Иссушил плоть и кожу мою, все кости мои переломал.

5 Воздвиг против меня осадный вал, горечью и страданием обложил.

6 Вверг меня во мрак, давно сгинувшим мертвецам уподобил.

7 Глухой стеной окружил Он меня, не выйти мне теперь, заковал меня в тяжкие оковы.

8 Взывал я к Нему громко, о помощи просил, но, видно, не доходна до Него молитва моя.

9 Камнями огромными мне путь преградил, непроходимыми сделал дороги мои.

10 Страшен Он, как медведь, стерегущий добычу, как лев в засаде.

11 Дорогу мою Он в сторону увел и растерзал меня, в ничто превратил.

12 Он лук Свой взял, натянул тетиву и сделал меня мишенью для стрел.

13 Пронзил мне сердце стрелами из Своего колчана.

14 Посмешищем сделал меня для народа, с издевкой распевают они песни обо мне изо дня в день.

15 Накормил меня Владыка горькими травами, напоил полынью.

16 Камни грызть принудил меня, и притупились у меня зубы, прахом меня накормил.

17 Лишился я мира душевного — забыл о счастье.

18 Стал говорить себе: «Погибла слава моя, и нет у меня надежды на ГОСПОДА».

19 Вспомни, Господи, о бедствиях моих и бесприютности, жизнь моя, как полынь, горька и, как желчь, противна.

20 Думы об этом постоянно терзают душу мою, и я падаю духом.

21 Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:

22 «Милости ГОСПОДА бесконечны, милосердие Его вечно,

23 каждое утро вновь изливается. Велика верность Твоя!

24 ГОСПОДЬ — наследие мое, — твердит душа, — на Него надеяться не перестану».

25 Благ ГОСПОДЬ к уповающим на Него, к душе, Его ищущей.

26 Благо тому, кто спокойно ожидает спасения от ГОСПОДА.

27 Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.

28 Благо тому, кто пребывает в одиночестве и безмолвии, когда Господь возлагает на него бремя.

29 Он склоняется ниц, размышляя: «Быть может, есть еще надежда?»

30 Пусть не боится он подставить щеку свою обидчику и насытится позором.

31 Не навеки отвергает Владыка Господь.

32 Он сокрушает, но Он же и милует по великой благости Своей.

33 Не по желанию сердца Своего посылает Он горе и страдание людям.

34 Когда попирают ногами пленников земли,

35 когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,

36 и когда дело человека в суде извращают — разве не видит Господь?

37 Кому под стать повелеть — и свершится, если Владыка Господь не повелит тому быть?

38 Не из уст ли Всевышнего исходит и доброе, и злое?

39 Зачем же роптать смертному, принимая наказание за грехи свои?

40 Испытаем же пути свои, исследуем жизнь свою, возвратимся же к ГОСПОДУ.

41 Сердца и руки простирая к Богу в небе, скажем Ему:

42 «Нас, вероломных и упрямых, Ты не простил.

43 Во гнев облекшись, Ты преследовал нас, убивал без жалости.

44 Укрылся за облаками, чтоб не проникли сквозь них наши мольбы.

45 Сором ничтожным соделал Ты нас средь народов.

46 Пасть свою разинул на нас враг наш.

47 Пагуба и ров, опустошение и разорение — доля наша».

48 Рекой льются слезы из очей моих, ибо погибла дочь народа моего.

49 Текут и текут слезы, и не будет мне облегчения,

50 пока ГОСПОДЬ с небес не посмотрит, не взглянет на меня.

51 Скорбит душа моя, смотря на участь дочерей города моего.

52 Враги мои ловили меня, как птицу, преследовали без причины.

53 Скинули меня живым в яму, забросали меня камнями.

54 Выше головы поднялась вода, и я подумал было: «Погиб».

55 Тебя, ГОСПОДИ, я звал по имени из глубокой ямы.

56 Ты слышал мой голос, так не будь же, Господи, глухим к моим мольбам и стонам!

57 О, если бы Ты приблизился ко мне, когда я зову Тебя, если бы сказал мне: «Не бойся».

58 Ты вступался за меня, Владыка, спаси жизнь мою.

59 Ты видел, ГОСПОДИ, как я был угнетен, так вступись и теперь за меня судом правым.

60 Тебе ведомы все их замыслы против меня, непомерная мстительность моих врагов.

61 Ты ведь слышишь, ГОСПОДИ, ругательства их, знаешь всё, что замышляют они против меня:

62 коварные речи их и хитрости против меня — всякий день.

63 Посмотри, встают ли они или садятся, — с издевкой поют они песни обо мне.

64 Воздай им, ГОСПОДИ, по делам!

65 Пошли им помрачение сердца, и пусть падет на них Твое проклятье!

66 Преследуй их, ГОСПОДИ, во гневе, истреби их из-под небес Твоих.

Lamentations

Chapter 3

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Иеремии

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Он влек меня за Собой и во тьму привел, а не к свету.

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 И вот теперь Он непрестанно поднимает на меня Свою руку.

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 Иссушил плоть и кожу мою, все кости мои переломал.

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 Воздвиг против меня осадный вал, горечью и страданием обложил.

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 Вверг меня во мрак, давно сгинувшим мертвецам уподобил.

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 Глухой стеной окружил Он меня, не выйти мне теперь, заковал меня в тяжкие оковы.

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Взывал я к Нему громко, о помощи просил, но, видно, не доходна до Него молитва моя.

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 Камнями огромными мне путь преградил, непроходимыми сделал дороги мои.

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 Страшен Он, как медведь, стерегущий добычу, как лев в засаде.

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 Дорогу мою Он в сторону увел и растерзал меня, в ничто превратил.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 Он лук Свой взял, натянул тетиву и сделал меня мишенью для стрел.

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 Пронзил мне сердце стрелами из Своего колчана.

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 Посмешищем сделал меня для народа, с издевкой распевают они песни обо мне изо дня в день.

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Накормил меня Владыка горькими травами, напоил полынью.

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 Камни грызть принудил меня, и притупились у меня зубы, прахом меня накормил.

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 Лишился я мира душевного — забыл о счастье.

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 Стал говорить себе: «Погибла слава моя, и нет у меня надежды на ГОСПОДА».

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Вспомни, Господи, о бедствиях моих и бесприютности, жизнь моя, как полынь, горька и, как желчь, противна.

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 Думы об этом постоянно терзают душу мою, и я падаю духом.

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 «Милости ГОСПОДА бесконечны, милосердие Его вечно,

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 каждое утро вновь изливается. Велика верность Твоя!

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 ГОСПОДЬ — наследие мое, — твердит душа, — на Него надеяться не перестану».

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Благ ГОСПОДЬ к уповающим на Него, к душе, Его ищущей.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 Благо тому, кто спокойно ожидает спасения от ГОСПОДА.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 Благо тому, кто пребывает в одиночестве и безмолвии, когда Господь возлагает на него бремя.

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 Он склоняется ниц, размышляя: «Быть может, есть еще надежда?»

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 Пусть не боится он подставить щеку свою обидчику и насытится позором.

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 Не навеки отвергает Владыка Господь.

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 Он сокрушает, но Он же и милует по великой благости Своей.

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 Не по желанию сердца Своего посылает Он горе и страдание людям.

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 Когда попирают ногами пленников земли,

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 и когда дело человека в суде извращают — разве не видит Господь?

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Кому под стать повелеть — и свершится, если Владыка Господь не повелит тому быть?

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Не из уст ли Всевышнего исходит и доброе, и злое?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Зачем же роптать смертному, принимая наказание за грехи свои?

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Испытаем же пути свои, исследуем жизнь свою, возвратимся же к ГОСПОДУ.

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Сердца и руки простирая к Богу в небе, скажем Ему:

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 «Нас, вероломных и упрямых, Ты не простил.

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 Во гнев облекшись, Ты преследовал нас, убивал без жалости.

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 Укрылся за облаками, чтоб не проникли сквозь них наши мольбы.

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 Сором ничтожным соделал Ты нас средь народов.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 Пасть свою разинул на нас враг наш.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Пагуба и ров, опустошение и разорение — доля наша».

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 Рекой льются слезы из очей моих, ибо погибла дочь народа моего.

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Текут и текут слезы, и не будет мне облегчения,

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 пока ГОСПОДЬ с небес не посмотрит, не взглянет на меня.

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 Скорбит душа моя, смотря на участь дочерей города моего.

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Враги мои ловили меня, как птицу, преследовали без причины.

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 Скинули меня живым в яму, забросали меня камнями.

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Выше головы поднялась вода, и я подумал было: «Погиб».

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 Тебя, ГОСПОДИ, я звал по имени из глубокой ямы.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 Ты слышал мой голос, так не будь же, Господи, глухим к моим мольбам и стонам!

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 О, если бы Ты приблизился ко мне, когда я зову Тебя, если бы сказал мне: «Не бойся».

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 Ты вступался за меня, Владыка, спаси жизнь мою.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 Ты видел, ГОСПОДИ, как я был угнетен, так вступись и теперь за меня судом правым.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 Тебе ведомы все их замыслы против меня, непомерная мстительность моих врагов.

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Ты ведь слышишь, ГОСПОДИ, ругательства их, знаешь всё, что замышляют они против меня:

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 коварные речи их и хитрости против меня — всякий день.

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Посмотри, встают ли они или садятся, — с издевкой поют они песни обо мне.

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Воздай им, ГОСПОДИ, по делам!

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Пошли им помрачение сердца, и пусть падет на них Твое проклятье!

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Преследуй их, ГОСПОДИ, во гневе, истреби их из-под небес Твоих.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068