1 После того снова ходил Иисус на один из иудейских праздников в Иерусалим.
2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями.
3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных.
4 []
5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет.
6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: «Хочешь ли выздороветь?»
7 «Господин мой, — ответил Ему больной, — нет у меня никого, кто помог бы мне войти в воду, когда приходит она в движение. Когда же сам я силюсь сделать это, туда успевает всякий раз еще до меня погрузиться кто-то другой».
8 Иисус сказал ему на это: «Встань, возьми циновку свою и ходи!»
9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. Всё это было в субботу,
10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку».
11 Но он отвечал им: «Человек, Который исцелил меня, это Он сказал мне: „Возьми свою циновку и ходи“».
12 «Кто Он, Этот Человек, что сказал тебе такое?» — спросили они его.
13 Но исцеленный не знал, Кто это был, потому что Иисус сразу скрылся в толпе, которая собралась там.
14 Потом Иисус нашел того человека в Храме и сказал ему: «Теперь ты здоров, но не греши больше, чтобы не было тебе еще хуже!»
15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус.
16 И начали иудейские власти преследовать Иисуса потому, что Он делал такие дела в субботу.
17 На это отвечал им [Иисус]: «Отец Мой никогда не перестает творить добро, так делаю и Я».
18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом.
19 Иисус же говорил им: «Воистину, ничего не сделает Сын от Себя, пока не увидит, что и Отец это делает. Что делает Отец, то делает и Сын.
20 Ведь Отец любит Сына и показывает ему всё, что делает Сам, и еще большие покажет Он Ему дела, так что изумитесь вы.
21 Ведь как Отец пробуждает мертвых и возвращает им жизнь, так и Сын дарует жизнь, кому хочет.
22 Никого и не судит Отец — Сыну передал Он весь суд,
23 чтобы чтили все Сына, как чтят Отца. Кто Сына не чтит, не чтит и Отца, Который послал Его.
24 Воистину, кто внемлет слову Моему и верит Тому, Кто послал Меня, тот обрел уже вечную жизнь. Не стоять ему перед Судом: перешел он от смерти к жизни.
25 Верьте Мне, наступает время, — и уже настало оно, — когда услышат мертвые голос Сына Божия, и те, которые услышат Его, будут жить.
26 Как Отец никому не обязан жизнью Своей — в Нем Самом она, так и Сын в Самом Себе жизнь несет — даровано то Отцом Ему.
27 И право судить дано Ему как Сыну Человеческому.
28 Да не удивит вас всё это! Близко время, когда услышат все мертвые голос Его.
29 Тогда те, кто добрые вершил дела, для жизни восстанут, а те, которые творили зло, — для Суда.
30 Сам по Себе ничего не могу совершить Я. Если же сужу Я, то так только, как от Отца о том слышу; потому Суд Мой — Суд праведный, ибо не Свою волю стремлюсь исполнить, а волю Пославшего Меня.
31 Если бы никто, кроме Меня Самого, не свидетельствовал обо Мне, не имело бы силы то, что Я говорю о Себе.
32 Но обо Мне Другой свидетельствует, и Я знаю, что всякое Его слово обо Мне — истинно.
33 Вы посылали к Иоанну, и он тоже подтвердил эту истину.
34 Говорю это не потому, что нуждаюсь в свидетельстве людей, ради вашего спасения говорю.
35 Иоанн был светильником ярко горящим, и какое-то время вы были готовы радоваться во свете его.
36 Но есть у Меня свидетельство больше того, которое дал Иоанн: дела, порученные Мне Отцом для завершения, сами эти дела, которые совершаю Я, — они свидетельствуют, что послан Я Отцом.
37 И Отец, Меня пославший, уже засвидетельствовал обо Мне. Но вы ни голоса Его никогда не слышали, ни образа Его не видели,
38 и слово Его не пребывает в вас, потому что не верите вы Тому, Кого Он послал.
39 Вы усердно изучаете Писания, думая найти в них дорогу к вечной жизни. Но хоть свидетельствуют они обо Мне,
40 вы всё же не хотите прийти ко Мне, не хотите обрести истинную жизнь.
41 Мне не нужно людское признание,
42 да и вас Я хорошо знаю: нет у вас настоящей любви к Богу!
43 Я во имя Отца Моего пришел, и вы не принимаете Меня! А приди к вам другой кто-нибудь от своего к тому же имени, его бы вы приняли.
44 Поверите ли вы, если жаждете похвалы друг от друга и ничуть не заботитесь о похвале от Бога единого?
45 Не думайте, будто Я стану обвинять вас перед Отцом. Вы возложили свои надежды на Моисея, он вам и судья.
46 Если бы действительно верили вы Моисею, поверили бы и Мне: он обо Мне писал.
47 Если же не верите тому, что Моисей написал, как Моим словам поверите?»
John
Chapter 5
1 After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414
2 Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745
3 In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204
4 For1063 an angel32 went down2597 at a certain season25962540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever37391221 disease3553 he had.2722
5 And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an1722 infirmity769 thirty and eight51443638 years.2094
6 When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550in that case, he saith3004 unto him,846Wilt2309 thou be made1096 whole?5199
7 The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,4442443 when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while17223739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700
9 And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521
10 The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful18323756 for thee4671 to carry142thy bed.2895
11 He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043
12 Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043
13 And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722that place.5117
14 Afterward33265023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846Behold,2396 thou art made1096 whole: 5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671
15 The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4160 him846 whole.5199
16 And2532 therefore12235124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521
18 Therefore122351243767 the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316
19 Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can14103756do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do: 4160 for1063 what things soever3739302he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668
20 For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth: 4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296
21 For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227them; even so3779 the3588 Son52072532quickeneth2227 whom3739 he will.2309
23 That2443 all3956men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846
24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,52133754He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222
25 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3754 hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God: 2316 and2532 they that hear191 shall live.2198
27 And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444
28 Marvel2296 not3361 at this: 5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456
29 And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920
30 I1473 can14103756of575 mine own self1683 do4160 nothing: 3762 as2531 I hear,191 I judge: 2919 and2532 my1699 judgment2920 is2076 just;1342 because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962 which hath sent3992 me.3165
32 There is2076 another243 that beareth witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true.227
33 Ye5210 sent649 unto4314 John,2491 and2532 he bare witness3140 unto the3588 truth.225
34 But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man: 444 but235 these things5023 I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982
35 He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light: 3088 and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice21 in1722 his846 light.5457
39 Search2045 the3588 Scriptures;1124 for3754 in1722 them846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal166 life: 2222 and2532 they1565 are1526 they which testify3140 of4012 me.1700
40 And2532 ye will2309 not3756 come2064 to4314 me,3165 that2443 ye might have2192 life.2222
41 I receive2983 not3756 honor1391 from3844 men.444
42 But235 I know1097 you,5209 that3754 ye have2192 not3756 the3588 love26 of God2316 in1722 you.1438
43 I1473 am come2064 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 and2532 ye receive2983 me3165 not: 3756 if1437 another243 shall come2064 in1722 his own2398 name,3686 him1565 ye will receive.2983
44 How4459 can1410 ye5210 believe,4100 which receive2983 honor1391 one of another,2403844and2532 seek2212 not3756 the3588 honor1391 that3588cometh from3844 God2316 only?3441
45 Do not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723 you5216 to4314 the3588 Father: 3962 there is2076one that accuseth2723 you,5216even Moses,3475 in1519 whom3739 ye5210 trust.1679
46 For1063 had ye1487 believed4100 Moses,3475 ye would have believed4100302me: 1698 for1063 he1565 wrote1125 of4012 me.1700
47 But1161 if1487 ye believe4100 not3756 his1565 writings,1121 how4459 shall ye believe4100 my1699 words?4487
Евангелие по Иоанну
Глава 5
John
Chapter 5
1 После того снова ходил Иисус на один из иудейских праздников в Иерусалим.
1 After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414
2 Там у Овечьих ворот есть водоем (по-еврейски он называется Вифезда) с пятью галереями.
2 Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745
3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, параличных.
3 In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204
4 []
4 For1063 an angel32 went down2597 at a certain season25962540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever37391221 disease3553 he had.2722
5 Был там человек, болевший уже тридцать восемь лет.
5 And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an1722 infirmity769 thirty and eight51443638 years.2094
6 Иисус увидел его среди лежащих и, узнав, как давно тот болеет, спросил у него: «Хочешь ли выздороветь?»
6 When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550in that case, he saith3004 unto him,846Wilt2309 thou be made1096 whole?5199
7 «Господин мой, — ответил Ему больной, — нет у меня никого, кто помог бы мне войти в воду, когда приходит она в движение. Когда же сам я силюсь сделать это, туда успевает всякий раз еще до меня погрузиться кто-то другой».
7 The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,4442443 when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while17223739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700
8 Иисус сказал ему на это: «Встань, возьми циновку свою и ходи!»
9 И тотчас выздоровел человек этот, он взял циновку свою и стал ходить. Всё это было в субботу,
9 And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521
10 поэтому ревностные законники из иудеев стали нападать на исцеленного: «Сегодня суббота, ты не должен нести свою циновку».
10 The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful18323756 for thee4671 to carry142thy bed.2895
11 Но он отвечал им: «Человек, Который исцелил меня, это Он сказал мне: „Возьми свою циновку и ходи“».
11 He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043
12 «Кто Он, Этот Человек, что сказал тебе такое?» — спросили они его.
12 Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043
13 Но исцеленный не знал, Кто это был, потому что Иисус сразу скрылся в толпе, которая собралась там.
13 And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722that place.5117
14 Потом Иисус нашел того человека в Храме и сказал ему: «Теперь ты здоров, но не греши больше, чтобы не было тебе еще хуже!»
14 Afterward33265023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846Behold,2396 thou art made1096 whole: 5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671
15 Исцеленный пошел и объявил иудейским властям, что здоровым сделал его Иисус.
15 The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4160 him846 whole.5199
16 И начали иудейские власти преследовать Иисуса потому, что Он делал такие дела в субботу.
16 And2532 therefore12235124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521
17 На это отвечал им [Иисус]: «Отец Мой никогда не перестает творить добро, так делаю и Я».
18 Еще более тогда утвердились в своем намерении убить Его иудейские власти, теперь уже не только за нарушение субботы, но и за то, что, называя Бога Своим Отцом, Он Себя Самого ставил наравне с Богом.
18 Therefore122351243767 the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316
19 Иисус же говорил им: «Воистину, ничего не сделает Сын от Себя, пока не увидит, что и Отец это делает. Что делает Отец, то делает и Сын.
19 Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can14103756do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do: 4160 for1063 what things soever3739302he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668
20 Ведь Отец любит Сына и показывает ему всё, что делает Сам, и еще большие покажет Он Ему дела, так что изумитесь вы.
20 For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth: 4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296
21 Ведь как Отец пробуждает мертвых и возвращает им жизнь, так и Сын дарует жизнь, кому хочет.
21 For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227them; even so3779 the3588 Son52072532quickeneth2227 whom3739 he will.2309
22 Никого и не судит Отец — Сыну передал Он весь суд,
23 чтобы чтили все Сына, как чтят Отца. Кто Сына не чтит, не чтит и Отца, Который послал Его.
23 That2443 all3956men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846
24 Воистину, кто внемлет слову Моему и верит Тому, Кто послал Меня, тот обрел уже вечную жизнь. Не стоять ему перед Судом: перешел он от смерти к жизни.
24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,52133754He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222
25 Верьте Мне, наступает время, — и уже настало оно, — когда услышат мертвые голос Сына Божия, и те, которые услышат Его, будут жить.
25 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3754 hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God: 2316 and2532 they that hear191 shall live.2198
26 Как Отец никому не обязан жизнью Своей — в Нем Самом она, так и Сын в Самом Себе жизнь несет — даровано то Отцом Ему.
27 И право судить дано Ему как Сыну Человеческому.
27 And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444
28 Да не удивит вас всё это! Близко время, когда услышат все мертвые голос Его.
28 Marvel2296 not3361 at this: 5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456
29 Тогда те, кто добрые вершил дела, для жизни восстанут, а те, которые творили зло, — для Суда.
29 And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920
30 Сам по Себе ничего не могу совершить Я. Если же сужу Я, то так только, как от Отца о том слышу; потому Суд Мой — Суд праведный, ибо не Свою волю стремлюсь исполнить, а волю Пославшего Меня.
30 I1473 can14103756of575 mine own self1683 do4160 nothing: 3762 as2531 I hear,191 I judge: 2919 and2532 my1699 judgment2920 is2076 just;1342 because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962 which hath sent3992 me.3165
31 Если бы никто, кроме Меня Самого, не свидетельствовал обо Мне, не имело бы силы то, что Я говорю о Себе.
32 Но обо Мне Другой свидетельствует, и Я знаю, что всякое Его слово обо Мне — истинно.
32 There is2076 another243 that beareth witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true.227
33 Вы посылали к Иоанну, и он тоже подтвердил эту истину.
33 Ye5210 sent649 unto4314 John,2491 and2532 he bare witness3140 unto the3588 truth.225
34 Говорю это не потому, что нуждаюсь в свидетельстве людей, ради вашего спасения говорю.
34 But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man: 444 but235 these things5023 I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982
35 Иоанн был светильником ярко горящим, и какое-то время вы были готовы радоваться во свете его.
35 He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light: 3088 and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice21 in1722 his846 light.5457
36 Но есть у Меня свидетельство больше того, которое дал Иоанн: дела, порученные Мне Отцом для завершения, сами эти дела, которые совершаю Я, — они свидетельствуют, что послан Я Отцом.