Бытие

Глава 49

1 Созвал Иаков сыновей своих и сказал: «Сойдитесь вкруг меня, я возвещу вам о том, что ждет вас в дни грядущие.

2 Собравшись вместе, сыны Иакова, послушайте, послушайте отца своего Израиля!

3 Рувим, первенец мой, сила моя, первый плод моей зрелости, в чести и власти своей ты братьев своих превыше!

4 Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел!

5 Симеон и Левий, одного духа братья! Орудия жестокости — мечи их.

6 В умыслах их не хочу быть участником и к сборищу их да не буду причтен — они в приступе гнева мужей убивают, из прихоти калечат быков.

7 Гнев их да будет проклят, ибо жесток он, и ярость их, ибо она беспощадна; разбросаю их среди сынов Иакова, рассею среди потомков Израиля.

8 Иуда, восхвалят тебя братья! Врагов своих ты в бегство обратишь, и сыновья отца твоего пред тобой в покорности склонятся.

9 Иуда — лев молодой, ты только что над своею добычей стоял, сын мой, и вот он уже потянулся и разлегся, как лев, как царь зверей, и кто посмеет его потревожить?

10 Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя — у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы.

11 Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.

12 Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.

13 Завулон на морском берегу поселится, у него — безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом.

14 Иссахар — это осел крепкий, что улегся меж загонами для скота.

15 Стоило ему увидеть пристанище хорошее и местность приятную, как он подставил спину свою под ношу и стал работать в уплату дани.

16 Дан будет суд вершить в народе своем как одно из колен Израиля.

17 Быть Дану змеей на дороге, аспидом на пути, что жалит коня в ногу, так что всадник его навзничь падает.

18 (В Тебе, ГОСПОДИ, спасение наше — на это и надеюсь я!)

19 Гад… Досаждать ему будут набеги грабителей, но всякий раз тем придется от него бегством спасаться.

20 У Асира хороша пища, и ее — в изобилии, лакомства его хоть к столу царскому поставляй.

21 Неффалим — лань он вольная, потомство производит он на свет превосходное.

22 Иосиф же — дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются.

23 Как бы яростно ни нападали на него лучники, с какой бы злобой ни пускали стрелы в него,

24 лук его остается упругим и руки его крепки силою Могущественного Бога Иакова, именем Пастыря, Твердыни Израиля,

25 Бога отца твоего — Он и впредь да поможет тебе! И Всесильный Бог да ниспошлет тебе Свои благословения, благословения, с неба изливающиеся, благословения, из глубин земных исходящие, благословения груди кормящей и чрева рождающего.

26 Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного.

27 Вениамин — волк прожорливый, утром он с жадностью добычу свою глотает и вечером стремится урвать хоть часть другими похищенного».

28 Это все колена Израилевы, числом двенадцать; и это то, что сказал им отец, когда прощался с ними, давая каждому колену свое благословение.

29 И о своем погребении распорядился Иаков: «Пришло для меня время отойти к праотцам своим. Похороните меня рядом с отцами моими, в пещере, что на поле Эфрона-хетта.

30 Эта пещера на поле Махпела, на востоке от Мамре в Ханаане, на поле, которое Авраам купил у Эфрона-хетта для погребения.

31 Там похоронены Авраам и жена его Сарра, Исаак и жена его Ревекка, там похоронил я и Лию.

32 Поле и пещера на нем были куплены во владение у хеттов».

33 Закончив свое завещание сыновьям, Иаков положил ноги свои на постель и скончался, отошел к праотцам.

Genesis

Chapter 49

1 And Jacob3290 called7121 unto413 his sons,1121 and said,559 Gather yourselves together,622 that I may tell5046 you that853 which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

2 Gather yourselves together,6908 and hear,8085 ye sons1121 of Jacob;3290 and hearken8085 unto413 Israel3478 your father.1

3 Reuben,7205 thou859 art my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power: 5794

4 Unstable6349 as water,4325 thou shalt not408 excel;3498 because3588 thou wentest up5927 to thy father's1 bed;4904 then227 defiledst2490 thou it: he went up5927 to my couch.3326

5 Simeon8095 and Levi3878 are brethren;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

6 O my soul,5315 come935 not408 thou into their secret;5475 unto their assembly,6951 mine honor,3519 be not408 thou united:3161 for3588 in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they digged down6131 a wall.7791

7 Cursed779 be their anger,639 for3588 it was fierce;5794 and their wrath,5678 for3588 it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

8 Judah,3063 thou859 art he whom thy brethren251 shall praise:3034 thy hand3027 shall be in the neck6203 of thine enemies;341 thy father's1 children1121 shall bow down7812 before thee.

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,4480 2964 my son,1121 thou art gone up:5927 he stooped down,3766 he couched7257 as a lion,738 and as an old lion;3833 who4310 shall rouse him up?6965

10 The scepter7626 shall not3808 depart5493 from Judah,4480 3063 nor a lawgiver2710 from between4480 996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and unto him shall the gathering3349 of the people5971 be.

11 Binding631 his foal5895 unto the vine,1612 and his ass's860 colt1121 unto the choice vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes: 6025

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,4480 3196 and his teeth8127 white3836 with milk.4480 2461

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he1931 shall be for a haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be unto5921 Zidon.6721

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching down7257 between996 two burdens: 4942

15 And he saw7200 that3588 rest4496 was good,2896 and the land776 that3588 it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 unto tribute.4522

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

17 Dan1835 shall be1961 a serpent5175 by5921 the way,1870 an adder8207 in5921 the path,734 that biteth5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

18 I have waited6960 for thy salvation,3444 O LORD.3068

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he1931 shall overcome1464 at the last.6119

20 Out of Asher4480 836 his bread3899 shall be fat,8082 and he1931 shall yield5414 royal4428 dainties.4574

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he giveth5414 goodly8233 words.561

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by5921 a well;5869 whose branches1323 run6805 over5921 the wall: 7791

23 The archers1167 2671 have sorely grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

24 But his bow7198 abode3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands4480 3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from thence4480 8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel: )3478

25 Even by the God4480 410 of thy father,1 who shall help5826 thee; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 thee with blessings1293 of heaven8064 above,4480 5920 blessings1293 of the deep8415 that lieth7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb: 7356

26 The blessings1293 of thy father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 unto5704 the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be1961 on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown of the head6936 of him that was separate from5139 his brethren.251

27 Benjamin1144 shall ravin2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that834 their father1 spoke1696 unto them, and blessed1288 them; every one376 834 according to his blessing1293 he blessed1288 them.

29 And he charged6680 them, and said559 unto413 them, I589 am to be gathered622 unto413 my people:5971 bury6912 me with413 my fathers1 in413 the cave4631 that834 is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

30 In the cave4631 that834 is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 of4480 854 Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial place.6913

31 There8033 they buried6912 853 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 853 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 853 Leah.3812

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that834 is therein was from4480 854 the children1121 of Heth.2845

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 853 his sons,1121 he gathered up622 his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded up the ghost,1478 and was gathered622 unto413 his people.5971

Бытие

Глава 49

Genesis

Chapter 49

1 Созвал Иаков сыновей своих и сказал: «Сойдитесь вкруг меня, я возвещу вам о том, что ждет вас в дни грядущие.

1 And Jacob3290 called7121 unto413 his sons,1121 and said,559 Gather yourselves together,622 that I may tell5046 you that853 which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

2 Собравшись вместе, сыны Иакова, послушайте, послушайте отца своего Израиля!

2 Gather yourselves together,6908 and hear,8085 ye sons1121 of Jacob;3290 and hearken8085 unto413 Israel3478 your father.1

3 Рувим, первенец мой, сила моя, первый плод моей зрелости, в чести и власти своей ты братьев своих превыше!

3 Reuben,7205 thou859 art my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power: 5794

4 Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел!

4 Unstable6349 as water,4325 thou shalt not408 excel;3498 because3588 thou wentest up5927 to thy father's1 bed;4904 then227 defiledst2490 thou it: he went up5927 to my couch.3326

5 Симеон и Левий, одного духа братья! Орудия жестокости — мечи их.

5 Simeon8095 and Levi3878 are brethren;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

6 В умыслах их не хочу быть участником и к сборищу их да не буду причтен — они в приступе гнева мужей убивают, из прихоти калечат быков.

6 O my soul,5315 come935 not408 thou into their secret;5475 unto their assembly,6951 mine honor,3519 be not408 thou united:3161 for3588 in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they digged down6131 a wall.7791

7 Гнев их да будет проклят, ибо жесток он, и ярость их, ибо она беспощадна; разбросаю их среди сынов Иакова, рассею среди потомков Израиля.

7 Cursed779 be their anger,639 for3588 it was fierce;5794 and their wrath,5678 for3588 it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

8 Иуда, восхвалят тебя братья! Врагов своих ты в бегство обратишь, и сыновья отца твоего пред тобой в покорности склонятся.

8 Judah,3063 thou859 art he whom thy brethren251 shall praise:3034 thy hand3027 shall be in the neck6203 of thine enemies;341 thy father's1 children1121 shall bow down7812 before thee.

9 Иуда — лев молодой, ты только что над своею добычей стоял, сын мой, и вот он уже потянулся и разлегся, как лев, как царь зверей, и кто посмеет его потревожить?

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,4480 2964 my son,1121 thou art gone up:5927 he stooped down,3766 he couched7257 as a lion,738 and as an old lion;3833 who4310 shall rouse him up?6965

10 Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя — у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы.

10 The scepter7626 shall not3808 depart5493 from Judah,4480 3063 nor a lawgiver2710 from between4480 996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and unto him shall the gathering3349 of the people5971 be.

11 Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.

11 Binding631 his foal5895 unto the vine,1612 and his ass's860 colt1121 unto the choice vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes: 6025

12 Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,4480 3196 and his teeth8127 white3836 with milk.4480 2461

13 Завулон на морском берегу поселится, у него — безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом.

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he1931 shall be for a haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be unto5921 Zidon.6721

14 Иссахар — это осел крепкий, что улегся меж загонами для скота.

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching down7257 between996 two burdens: 4942

15 Стоило ему увидеть пристанище хорошее и местность приятную, как он подставил спину свою под ношу и стал работать в уплату дани.

15 And he saw7200 that3588 rest4496 was good,2896 and the land776 that3588 it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 unto tribute.4522

16 Дан будет суд вершить в народе своем как одно из колен Израиля.

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

17 Быть Дану змеей на дороге, аспидом на пути, что жалит коня в ногу, так что всадник его навзничь падает.

17 Dan1835 shall be1961 a serpent5175 by5921 the way,1870 an adder8207 in5921 the path,734 that biteth5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

18 (В Тебе, ГОСПОДИ, спасение наше — на это и надеюсь я!)

18 I have waited6960 for thy salvation,3444 O LORD.3068

19 Гад… Досаждать ему будут набеги грабителей, но всякий раз тем придется от него бегством спасаться.

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he1931 shall overcome1464 at the last.6119

20 У Асира хороша пища, и ее — в изобилии, лакомства его хоть к столу царскому поставляй.

20 Out of Asher4480 836 his bread3899 shall be fat,8082 and he1931 shall yield5414 royal4428 dainties.4574

21 Неффалим — лань он вольная, потомство производит он на свет превосходное.

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he giveth5414 goodly8233 words.561

22 Иосиф же — дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются.

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by5921 a well;5869 whose branches1323 run6805 over5921 the wall: 7791

23 Как бы яростно ни нападали на него лучники, с какой бы злобой ни пускали стрелы в него,

23 The archers1167 2671 have sorely grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

24 лук его остается упругим и руки его крепки силою Могущественного Бога Иакова, именем Пастыря, Твердыни Израиля,

24 But his bow7198 abode3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands4480 3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from thence4480 8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel: )3478

25 Бога отца твоего — Он и впредь да поможет тебе! И Всесильный Бог да ниспошлет тебе Свои благословения, благословения, с неба изливающиеся, благословения, из глубин земных исходящие, благословения груди кормящей и чрева рождающего.

25 Even by the God4480 410 of thy father,1 who shall help5826 thee; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 thee with blessings1293 of heaven8064 above,4480 5920 blessings1293 of the deep8415 that lieth7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb: 7356

26 Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного.

26 The blessings1293 of thy father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 unto5704 the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be1961 on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown of the head6936 of him that was separate from5139 his brethren.251

27 Вениамин — волк прожорливый, утром он с жадностью добычу свою глотает и вечером стремится урвать хоть часть другими похищенного».

27 Benjamin1144 shall ravin2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

28 Это все колена Израилевы, числом двенадцать; и это то, что сказал им отец, когда прощался с ними, давая каждому колену свое благословение.

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that834 their father1 spoke1696 unto them, and blessed1288 them; every one376 834 according to his blessing1293 he blessed1288 them.

29 И о своем погребении распорядился Иаков: «Пришло для меня время отойти к праотцам своим. Похороните меня рядом с отцами моими, в пещере, что на поле Эфрона-хетта.

29 And he charged6680 them, and said559 unto413 them, I589 am to be gathered622 unto413 my people:5971 bury6912 me with413 my fathers1 in413 the cave4631 that834 is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

30 Эта пещера на поле Махпела, на востоке от Мамре в Ханаане, на поле, которое Авраам купил у Эфрона-хетта для погребения.

30 In the cave4631 that834 is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 of4480 854 Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial place.6913

31 Там похоронены Авраам и жена его Сарра, Исаак и жена его Ревекка, там похоронил я и Лию.

31 There8033 they buried6912 853 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 853 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 853 Leah.3812

32 Поле и пещера на нем были куплены во владение у хеттов».

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that834 is therein was from4480 854 the children1121 of Heth.2845

33 Закончив свое завещание сыновьям, Иаков положил ноги свои на постель и скончался, отошел к праотцам.

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 853 his sons,1121 he gathered up622 his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded up the ghost,1478 and was gathered622 unto413 his people.5971