Книга Иова

Глава 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

31 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:

32 «Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному? Пусть обличающий Бога ответит!»

33 И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:

34 «Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!

35 Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».

Job

Chapter 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

31

32

33

34

35

Книга Иова

Глава 39

Job

Chapter 39

1 Знаешь ли ты срок, когда горные козы приносят козлят? Смотрел ли ты за тем, как рождают лани?

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Разве ты определил, сколько месяцев им вынашивать? Тебе ведомо, когда им рождать,

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 как им устроиться, чтобы детенышей родить и разрешиться от бремени?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 Крепнут их отпрыски, вырастают на воле, уходят и более к ним не возвратятся.

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Кто даровал волю дикому ослу, кто от пут избавил это дикое животное?

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 Я назначил ему жить в пустыне, обитать на солончаках.

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 Презирает он суету городскую и криков погонщика не слышит.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 В горах высматривает себе пропитание, каждую травинку отыскивает.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Пожелает ли тебе служить дикий буйвол, ночевать у тебя в стойле?

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Разве удержишь его при бороне веревкой, разве станет боронить он долину, следуя за тобой послушно?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Сможешь ли на великую силу его опереться, взвалить на него свою работу?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Доверишь ли ему зерно твое отвезти, на гумне твоем сложить?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 Самка страуса шумно бьет крылом, да разве сравнить его с перьями и крылами аиста?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 Откладывает она на земле яйца и в горячей пыли оставляет греться,

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 забывая, что растоптать их могут, что дикий зверь их раздавит.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 К птенцам своим она жестока, словно они ей чужие, не страшно ей, что все заботы ее были впустую,

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 потому что обделил ее Бог мудростью, разума ей не дал.

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 Но когда поднимется она и помчитсяпосрамит коня с его всадником.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Или ты даровал мощь коню, облек шею его гривой?

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Сможешь ли испугать его, словно саранчу? Величавый храп его ужасен!

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 Копытом он взметывает пыль, радуется силе, бежит навстречу битве!

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 Над опасностью он смеется, ничего не боится, перед мечом не отступит.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 Колчан на нем стучит, блещут копье и дротик.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 Дрожа от нетерпения, поглощает пространство, не удержишь его при зове рога.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 Заслышав рог, ржет нетерпеливо, сраженье издалека чует, крики вождей и клич боевой.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 По твоему ли промыслу ястреб парит в небе, крылья свои простирает к югу?

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 По твоему ли веленью орел в небо взмывает, на высоком месте гнездо себе вьет?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 На скалах он живет, там ночует, на откосе скалы неприступной,

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 оттуда высматривает пищу, зорко око его.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 Его птенцы питаются кровью, и где мертвечина — там и он».

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

31 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову:

31

32 «Отступится ли тот, кто прекословит Всесильному? Пусть обличающий Бога ответит!»

32

33 И ответил ГОСПОДУ Иов и сказал:

33

34 «Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!

34

35 Однажды говорил я, но уже не буду возражать, даже дважды, но больше не стану».

35