Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 4

1 Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!

2 Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе.

3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни.

4 Радуйтесь всегда в своем познании Господа, будучи соединены с Ним! И еще раз скажу: радуйтесь сему!

5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко;

6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу.

7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.

8 И еще скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно, что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально.

9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами.

10 Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу.

11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня.

12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться.

13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня.

14 И всё-таки вы поступили хорошо, разделив со мной мои трудности.

15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать.

16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои.

17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров.

18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу.

19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь.

20 Слава во веки веков Богу и Отцу нашему! Аминь.

21 Привет мой всем, кто из народа Божьего во Христе Иисусе. Братья, что здесь со мной, тоже шлют вам свои приветы,

22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря.

23 Благодать Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами.

Philippians

Chapter 4

1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.

4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.

5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.

6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.

12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

14 But you have done well to share my difficulties.

15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.

16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.

17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.

18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.

21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.

22 All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.

23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 4

Philippians

Chapter 4

1 Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!

1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

2 Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе.

2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни.

3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.

4 Радуйтесь всегда в своем познании Господа, будучи соединены с Ним! И еще раз скажу: радуйтесь сему!

4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.

5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко;

5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.

6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу.

6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.

7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

8 И еще скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно, что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально.

8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами.

9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

10 Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу.

10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня.

11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.

12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться.

12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.

13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

14 И всё-таки вы поступили хорошо, разделив со мной мои трудности.

14 But you have done well to share my difficulties.

15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать.

15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.

16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои.

16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.

17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров.

17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.

18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу.

18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь.

19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

20 Слава во веки веков Богу и Отцу нашему! Аминь.

20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.

21 Привет мой всем, кто из народа Божьего во Христе Иисусе. Братья, что здесь со мной, тоже шлют вам свои приветы,

21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.

22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря.

22 All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.

23 Благодать Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами.

23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.