Евангелие по Марку
Глава 7
Евангелие от Марка
Глава 7
1 Фарисеи и несколько книжников, пришедших из Иерусалима, собрались как-то вокруг Иисуса,
1 2532 Собрались4863 к4314 Нему846 3588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414
2 и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками.
2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201
3 (Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом[1] не вымоют рук, следуя преданиям отцов,
3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все3956 3588 Иудеи,2453 держась2902 3588 предания3862 3588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно4435 3588 рук;5495
4 и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются.[2] Так держатся они и многих других предписаний , которые им были переданы, например : омовение чаш, кружек и медной посуды.)[3]
4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,4221 2532 кружек,3582 2532 котлов5473 и2532 скамей.2825
5 Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по преданию отцов, а едят пищу нечистыми руками?»
5 Потом1899 спрашивают1905 Его846 3588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем1302 3588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по2596 3588 преданию3862 3588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят2068 3588 хлеб?740
6 Он же ответил им: «Верно пророчествовал о вас, лицемерах, Исайя, когда писал: „Народ этот чтит Меня лишь устами , но сердцем своим далек он от Меня.
6 Он3588 1161 сказал2036 им846 в ответ:611 3754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,5216 3588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня3165 3588 устами,5491 3588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700
7 Тщетно их богопочитание : человеческим заповедям учат они, как Моим “.[4]
7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444
8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.[5]
8 Ибо1063 вы, оставив863 3588 заповедь1785 3588 Божию,2316 держитесь2902 3588 предания3862 3588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946
9 Как искусно вы обходите заповедь Божию, — продолжал Иисус, — чтоб сохранить свое предание.
9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете114 3588 заповедь1785 3588 Божию,2316 чтобы2443 3588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862
10 Моисей сказал: „Почитай отца своего и мать свою !“[6] и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти !“[7]
10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай5091 3588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:2532 3588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053
11 Вы же говорите: „Если человек скажет отцу или матери: „Корбан“ (что значит: „Я принес в дар Богу то , чем мог бы тебе помочь“)…“, —
11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет2036 444 3588 отцу3962 или2228 3588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу 3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623 —
12 вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери.
12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать4160 3588 для отца3962 своего846 или2228 3588 матери3384 своей,846
13 Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете».
13 устраняя208 3588 слово3056 3588 Божие2316 3588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946
14 И вновь, подозвав к Себе народ, сказал: «Слушайте Меня все и поймите:
14 И,2532 призвав4341 весь3956 3588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920
15 ничто из того, что входит в человека извне, не может его осквернить,[8] но исходящее из человека оскверняет его».
15 ничто,3762 2076 входящее1531 в1519 846 человека444 3588 извне,1855 3739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то1565 2076 3588 оскверняет2840 3588 человека.444
16 [][9]
16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
17 Когда Иисус, оставив народ, вошел в дом, ученики стали спрашивать Его о значении сказанного Им.
17 И2532 когда3753 Он от575 3588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о4012 3588 притче.3850
18 И Он ответил им: «Неужели и вы столь же непонятливые, как и прочие ? Разве не знаете, что всё, входящее в человека извне, осквернить его не может?
18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,3956 3588 извне1855 входящее1531 в1519 3588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846
19 Проникает-то оно не в сердце его, а в чрево и потом выходит наружу».[10] (Тем самым Он пояснил, что вся пища сама по себе «чиста».)
19 Потому что3754 не3756 в1519 3588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в1519 3588 чрево,2836 и2532 1519 3588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая3956 3588 пища.1033
20 «То, что исходит из человека, — продолжал Он, — сквернит его.
20 Далее1161 сказал:3004 3754 3588 исходящее1607 из1537 3588 человека444 1565 оскверняет2840 3588 человека.444
21 Ведь это изнутри, из сердца человеческого, исходят недобрые помыслы, распутство, воровство, убийства,
21 Ибо1063 извнутрь,2081 из1537 3588 сердца2588 3588 человеческого,444 исходят1607 3588 злые2556 3588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408
22 супружеские измены, алчность, злые намерения, коварство, необузданность, зависть,[11] злоречие,[12] гордыня, безрассудство.
22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877 —
23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».
23 все3956 это5023 3588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет2840 3588 человека.444
24 Покинув то место, Он пошел в область Тира.[13] Там Он вошел в один дом и хотел, чтобы никто не знал о Его присутствии , но сделать это было невозможно.
24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в1519 3588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в1519 3588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990
25 И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам.
25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой3739 3588 дочь2365 846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к4314 3588 ногам4228 Его;846
26 Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери.
26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом1085 3588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал1544 3588 беса1140 из1537 3588 ее846 дочери.2364
27 Он же сказал ей: «Дай прежде насытиться детям. Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».[14]
27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться5526 3588 детям,5043 3756 ибо1063 нехорошо2570 2076 взять2983 3588 хлеб740 3588 у детей5043 и2532 бросить906 3588 псам.2952
28 «Господин, — ответила она, — и собаки едят крошки, упавшие со стола детей».
28 Она3588 же1161 2532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под5270 3588 столом5132 едят2068 575 3588 крохи5589 у3588 детей.3813
29 Тогда Он сказал ей: «Ты права,[15] можешь спокойно идти домой — вышел из твоей дочери бес».
29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это5126 3588 слово,3056 пойди;5217 3588 бес1140 вышел1831 из1537 3588 твоей4675 дочери.2364
30 И когда она вернулась домой, то нашла свое дитя, спокойно лежащим в постели: бес вышел.
30 И,2532 придя565 в1519 3588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на1909 3588 постели.2825
31 Затем Иисус ушел из земель Тира, прошел через Сидон и вышел к морю Галилейскому со стороны Десятиградия.
31 2532 Выйдя1831 из1537 3588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к4314 3588 морю2281 3588 Галилейскому1056 через303 3319 пределы3725 Десятиградия.1179
32 И привели к Нему человека , который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки.
32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его846 2443 возложить2007 на него846 3588 руку.5495
33 И, отведя его в сторону от толпы, Иисус вложил Свои пальцы ему в уши, затем, смочив их слюной, коснулся языка его.
33 2532 Иисус , отведя618 его846 в сторону2398 от575 3588 народа,3793 2596 вложил906 3588 персты1147 Свои846 в1519 3588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся680 3588 языка1100 его;846
34 Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему: «Эффата!» (что значит: «Откройся» ).
34 и,2532 воззрев308 на1519 3588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272
35 И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной.
35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него846 3588 слух189 и2532 разрешились3089 3588 узы1199 3588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723
36 Иисус велел людям никому про это не говорить, но чем больше Он настаивал, тем больше они рассказывали.
36 И2532 повелел1291 им846 2443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784
37 Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!»
37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980