Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 4

1 Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!

2 Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе.

3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни.

4 Радуйтесь всегда в своем познании Господа, будучи соединены с Ним! И еще раз скажу: радуйтесь сему!

5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко;

6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу.

7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.

8 И еще скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно, что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально.

9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами.

10 Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу.

11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня.

12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться.

13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня.

14 И всё-таки вы поступили хорошо, разделив со мной мои трудности.

15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать.

16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои.

17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров.

18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу.

19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь.

20 Слава во веки веков Богу и Отцу нашему! Аминь.

21 Привет мой всем, кто из народа Божьего во Христе Иисусе. Братья, что здесь со мной, тоже шлют вам свои приветы,

22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря.

23 Благодать Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами.

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 4

1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!

2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.

3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.

4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!

5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.

6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.

7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]

8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.

9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.

10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.

11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.

12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.

13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.

14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.

15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.

16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.

17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.

18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.

19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!

20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.

22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.

23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Глава 4

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 4

1 Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!

1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!

2 Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе.

2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.

3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни.

3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.

4 Радуйтесь всегда в своем познании Господа, будучи соединены с Ним! И еще раз скажу: радуйтесь сему!

4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!

5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко;

5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.

6 не тревожьтесь ни о чем, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу.

6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.

7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли.

7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]

8 И еще скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно, что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально.

8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.

9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами.

9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.

10 Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу.

10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.

11 Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня.

11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.

12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться.

12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.

13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня.

13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.

14 И всё-таки вы поступили хорошо, разделив со мной мои трудности.

14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.

15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать.

15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.

16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои.

16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.

17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров.

17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.

18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша — как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу.

18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.

19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чем вы сами нуждаетесь.

19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!

20 Слава во веки веков Богу и Отцу нашему! Аминь.

20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

21 Привет мой всем, кто из народа Божьего во Христе Иисусе. Братья, что здесь со мной, тоже шлют вам свои приветы,

21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.

22 как и весь народ Божий, а особенно — из дома кесаря.

22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.

23 Благодать Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами.

23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.