Аюб

Глава 16

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.

9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.

11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;

13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!

19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.

21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

約伯記

第16章

1 約百曰、

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

Аюб

Глава 16

約伯記

第16章

1 Тогда Аюб ответил:

1 約百曰、

2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

22 復閱數載、我必長逝不返矣。