Аюб
Глава 16
|
約伯記
第16章
|
1 Тогда Аюб ответил:
|
1 約伯回答說:
|
2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!
|
2 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。
|
3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?
|
3 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢?
|
4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
|
4 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會堆起[heap up]言語攻擊你們,又能向你們搖頭。
|
5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.
|
5 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。
|
6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.
|
6 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎?
|
7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
|
7 但現在神使我困倦,使親友遠離我,
|
8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.
|
8 又給我添上皺紋[filled me with wrinkles]作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。
|
9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.
|
9 主發怒撕裂我,恨惡[hateth]我,向我切齒;我的敵人怒目看我。
|
10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
|
10 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。
|
11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.
|
11 神把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。
|
12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;
|
12 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。
|
13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
|
13 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上,
|
14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.
|
14 將我破裂又破裂,如同巨人[giant]向我直闖。
|
15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.
|
15 我縫麻布在我皮膚上,把我的角玷[defiled]在塵土中。
|
16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,
|
16 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。
|
17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.
|
17 卻非因[Not for]我手中有甚麼不義[any injustice];我的祈禱也是純潔[pure]。
|
18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!
|
18 地啊,不要遮蓋我的血。不要阻擋我的哀求。
|
19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.
|
19 現今看哪[behold],在天有我的見證,在上有我的記錄[record]。
|
20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.
|
20 我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。
|
21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.
|
21 願人得與神辯白,如同人與鄰居[neighbour]辯白一樣啊[O]。
|
22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
|
22 再過幾年[When a few years are come],那時[then]我必走那往而不返之路。
|