Аюб

Глава 16

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.

9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.

11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;

13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!

19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.

21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such428 things: miserable5999 comforters5162 are you all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldens4834 you that you answer?6030

4 I also1571 could speak1696 as you do: if3863 your soul5315 were in my soul's5315 stead,8478 I could heap2266 up words4405 against5921 you, and shake5128 my head7218 at you.

5 But I would strengthen553 you with my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 am I eased?1980

7 But now6258 he has made me weary:3811 you have made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And you have filled7059 me with wrinkles,7059 which is a witness5707 against me: and my leanness3585 rising6965 up in me bears6030 witness6030 to my face.6440

9 He tears2963 me in his wrath,639 who hates7852 me: he gnashes2786 on me with his teeth;8127 my enemy6862 sharpens3913 his eyes5869 on me.

10 They have gaped6473 on me with their mouth;6310 they have smitten5221 me on the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered4390 themselves together3162 against5921 me.

11 God410 has delivered5462 me to the ungodly,5760 and turned3399 me over5921 into413 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was at ease,7961 but he has broken6565 me asunder: he has also taken247 me by my neck,6203 and shaken6327 me to pieces, and set6965 me up for his mark.4307

13 His archers7228 compass5437 me round5437 about, he splits6398 my reins3629 asunder, and does not spare;2550 he pours8210 out my gall4845 on the ground.776

14 He breaks6555 me with breach6556 on breach,6556 he runs7323 on me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 on my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow6757 of death;6757

17 Not for any injustice2555 in my hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not you my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but my eye5869 pours1811 out tears to God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with God,433 as a man120 pleads for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 from where I shall not return.7725

Аюб

Глава 16

Job

Chapter 16

1 Тогда Аюб ответил:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 – Я слышал много подобного, вы все – жалкие утешители!

2 I have heard8085 many7227 such428 things: miserable5999 comforters5162 are you all.3605

3 Настанет ли ветреным словам конец? Что заставляет вас возражать?

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldens4834 you that you answer?6030

4 И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моём месте;я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;

4 I also1571 could speak1696 as you do: if3863 your soul5315 were in my soul's5315 stead,8478 I could heap2266 up words4405 against5921 you, and shake5128 my head7218 at you.

5 я укреплял бы вас своими речами, унимая вашу боль движением губ.

5 But I would strengthen553 you with my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Но когда я говорю, не унимается моя боль, и когда перестаю – не уходит.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 am I eased?1980

7 О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!

7 But now6258 he has made me weary:3811 you have made desolate8074 all3605 my company.5712

8 Ты схватил меня во свидетельство против меня самого;восстаёт на меня худоба моя и свидетельствует против меня.

8 And you have filled7059 me with wrinkles,7059 which is a witness5707 against me: and my leanness3585 rising6965 up in me bears6030 witness6030 to my face.6440

9 Всевышний терзает меня в гневе, Он ненавидит меня;Он скрежещет на меня зубами, и враг мой следит зорко и неотступно за мной.

9 He tears2963 me in his wrath,639 who hates7852 me: he gnashes2786 on me with his teeth;8127 my enemy6862 sharpens3913 his eyes5869 on me.

10 Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.

10 They have gaped6473 on me with their mouth;6310 they have smitten5221 me on the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered4390 themselves together3162 against5921 me.

11 Всевышний отдал меня неправедным, бросил меня в руки нечестивых.

11 God410 has delivered5462 me to the ungodly,5760 and turned3399 me over5921 into413 the hands3027 of the wicked.7563

12 Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня.Он поставил меня Своей мишенью;

12 I was at ease,7961 but he has broken6565 me asunder: he has also taken247 me by my neck,6203 and shaken6327 me to pieces, and set6965 me up for his mark.4307

13 Его лучники меня окружили.Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.

13 His archers7228 compass5437 me round5437 about, he splits6398 my reins3629 asunder, and does not spare;2550 he pours8210 out my gall4845 on the ground.776

14 Пролом за проломом Он пробивает во мне, устремляется на меня, как воин.

14 He breaks6555 me with breach6556 on breach,6556 he runs7323 on me like a giant.1368

15 Я сшил для себя рубище и лбом своим уткнулся в прах.

15 I have sewed8609 sackcloth8242 on my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 Покраснело от плача моё лицо, пелена заволокла глаза,

16 My face6440 is foul2560 with weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow6757 of death;6757

17 хоть нет у меня в руках неправды, и молитва моя чиста.

17 Not for any injustice2555 in my hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 О земля, не скрывай мою кровь! Пусть не утихает мой крик!

18 O earth,776 cover3680 not you my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Но даже теперь мой свидетель на небесах, и есть в вышине у меня защитник.

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 Мой заступник – друг мой; к Всевышнему текут мои слёзы.

20 My friends7453 scorn3887 me: but my eye5869 pours1811 out tears to God.433

21 Мой заступник защитит меня перед Всевышним, как человек защищает в суде своего друга.

21 O that one might plead3198 for a man1397 with God,433 as a man120 pleads for his neighbor!7453

22 Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 from where I shall not return.7725