| АюбГлава 33 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 約伯記第33章 | 
| 1 約百乎、請聽我言、聆我語、 | 
| 2 我不憚鼓唇饒舌、 | 
| 3 所言真實無妄。 | 
| 4 上帝之神造我、上主之氣生我。 | 
| 5 如爾能對我、則起而陳其說。 | 
| 6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 | 
| 7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 | 
| 8 昔者聞爾言曰、 | 
| 9 我清潔無辜、 | 
| 10 上帝攻我、視若寇讎、 | 
| 11 桎我足、禁我遨遊。 | 
| 12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 | 
| 13 任意以行、爾不順受曷故。 | 
| 14 上帝言一而再、人弗從也、 | 
| 15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 | 
| 16 言提其耳、靜謐示之。 | 
| 17 使人改過、去其驕心、 | 
| 18 不令其入塚墓、遭白刃、 | 
| 19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 | 
| 20 遂厭食物、不飫珍錯、 | 
| 21 肉消骨立、 | 
| 22 生命臨墓、近於喪亡、 | 
| 23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 | 
| 24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 | 
| 25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 | 
| 26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 | 
| 27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 | 
| 28 主援我、免於死亡、復覩光明。 | 
| 29 上帝待人若此者屢矣。 | 
| 30 援之於墓、使享有生之福。 | 
| 31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 | 
| 32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 | 
| 33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 | 
| АюбГлава 33 | 約伯記第33章 | 
| 1  | 1 約百乎、請聽我言、聆我語、 | 
| 2  | 2 我不憚鼓唇饒舌、 | 
| 3  | 3 所言真實無妄。 | 
| 4  | 4 上帝之神造我、上主之氣生我。 | 
| 5  | 5 如爾能對我、則起而陳其說。 | 
| 6  | 6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 | 
| 7  | 7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 | 
| 8  | 8 昔者聞爾言曰、 | 
| 9  | 9 我清潔無辜、 | 
| 10  | 10 上帝攻我、視若寇讎、 | 
| 11  | 11 桎我足、禁我遨遊。 | 
| 12  | 12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 | 
| 13  | 13 任意以行、爾不順受曷故。 | 
| 14  | 14 上帝言一而再、人弗從也、 | 
| 15  | 15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 | 
| 16  | 16 言提其耳、靜謐示之。 | 
| 17  | 17 使人改過、去其驕心、 | 
| 18  | 18 不令其入塚墓、遭白刃、 | 
| 19  | 19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 | 
| 20  | 20 遂厭食物、不飫珍錯、 | 
| 21  | 21 肉消骨立、 | 
| 22  | 22 生命臨墓、近於喪亡、 | 
| 23  | 23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 | 
| 24  | 24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 | 
| 25  | 25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 | 
| 26  | 26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 | 
| 27  | 27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 | 
| 28  | 28 主援我、免於死亡、復覩光明。 | 
| 29  | 29 上帝待人若此者屢矣。 | 
| 30  | 30 援之於墓、使享有生之福。 | 
| 31  | 31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 | 
| 32  | 32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 | 
| 33  | 33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 |