Аюб

Глава 33

1 Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.

2 Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

3 Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.

4 Дух Всевышнего создал меня, и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 Ты при мне говорил, и я слышал, как ты утверждал:

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 Но Всевышний отыскал за мною вину и считает меня врагом.

11 Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Всевышний выше смертного.

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 тогда Он открывает человеку слух и страшит его Своими видениями,

17 чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.

19 Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,

20 так что его внутренность гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.

21 Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,

25 то плоть его станет как у младенца, и вернутся к нему его юные дни.

26 Он помолится Всевышнему и найдёт милость; он увидит лицо Всевышнего и возликует. Всевышний вернёт ему его праведность.

27 Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.

Аюб

Глава 33

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Дух Всевышнего создал меня, и дыхание Всемогущего животворит меня.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Ты при мне говорил, и я слышал, как ты утверждал:

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Но Всевышний отыскал за мною вину и считает меня врагом.

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Всевышний выше смертного.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 тогда Он открывает человеку слух и страшит его Своими видениями,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 так что его внутренность гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 то плоть его станет как у младенца, и вернутся к нему его юные дни.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Он помолится Всевышнему и найдёт милость; он увидит лицо Всевышнего и возликует. Всевышний вернёт ему его праведность.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.