Аюб

Глава 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

31 Вечный сказал Аюбу:

32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Ответь Всевышнему, обвинитель!

33 Тогда Аюб ответил Вечному:

34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою молча кладу на уста.

35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

約伯記

第39章

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 其子漸長、適野不歸。

5 誰使野驢不受縶維、

6 居曠野、處鹵地、

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 望其運穀至場圃乎、

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 彼居巉巖以棲身、

29 在彼瞻望以覓食、

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

31

32

33

34

35

Аюб

Глава 39

約伯記

第39章

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

2 爾能稽其月數、知其產期乎、

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

3 卷曲其身、劬勞生子、

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

4 其子漸長、適野不歸。

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

5 誰使野驢不受縶維、

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

6 居曠野、處鹵地、

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

8 遊原隰食草萊者、非我乎。

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

12 望其運穀至場圃乎、

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

14 遺卵於土、暴卵於沙、

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

22 蹈白刃、無所畏懼、

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

28 彼居巉巖以棲身、

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

29 在彼瞻望以覓食、

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。

31 Вечный сказал Аюбу:

31

32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Ответь Всевышнему, обвинитель!

32

33 Тогда Аюб ответил Вечному:

33

34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою молча кладу на уста.

34

35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

35