Аюб

Глава 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

31 Вечный сказал Аюбу:

32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Ответь Всевышнему, обвинитель!

33 Тогда Аюб ответил Вечному:

34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою молча кладу на уста.

35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

Job

Chapter 39

1 Know3045 you the time6256 when the wild3277 goats3277 of the rock5553 bring3205 forth?3205 or can you mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Can you number5608 the months3391 that they fulfill? or know3045 you the time6256 when they bring3205 forth?3205

3 They bow3766 themselves, they bring6398 forth6398 their young3206 ones, they cast7971 out their sorrows.2256

4 Their young1121 ones are in good2492 liking,2492 they grow7235 up with corn;1250 they go3318 forth,3318 and return7725 not to them.

5 Who4310 has sent7971 out the wild6501 ass6501 free?2670 or who4310 has loosed6605 the bands4147 of the wild6171 ass?6171

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren4420 land his dwellings.4908

7 He scorns7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regards8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searches1875 after310 every3605 green3387 thing.

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 you, or abide3885 by your crib?18

10 Can you bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or will he harrow7702 the valleys6010 after310 you?

11 Will you trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or will you leave5800 your labor3018 to him?

12 Will you believe539 him, that he will bring7725 home7725 your seed,2233 and gather622 it into your barn?1637

13 Gave you the goodly7443 wings3671 to the peacocks?7443 or wings84 and feathers2624 to the ostrich?5133

14 Which3588 leaves5800 her eggs1000 in the earth,776 and warms2552 them in dust,6083

15 And forgets7911 that the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 She is hardened7188 against her young1121 ones, as though they were not her's: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 Because3588 God433 has deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 has he imparted2505 to her understanding.998

18 What time6256 she lifts4754 up herself on high,4791 she scorns7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Have you given5414 the horse5483 strength?1369 have you clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Can you make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 He paws2658 in the valley,6010 and rejoices7797 in his strength:3581 he goes3318 on to meet7125 the armed5402 men.

22 He mocks7832 at fear,6343 and is not affrighted;2865 neither3808 turns7725 he back7725 from the sword.2719

23 The quiver827 rattles7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 He swallows1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believes539 he that it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 He said559 among1767 the trumpets,7782 Ha,1889 ha;1889 and he smells7306 the battle4421 afar7350 off, the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Does the hawk5322 fly82 by your wisdom,998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Does the eagle5404 mount1361 up at5921 your command,6310 and make her nest7064 on high?7311

28 She dwells7931 and stays3885 on the rock,5553 on the crag8127 of the rock,5553 and the strong4686 place.

29 From there8033 she seeks2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar7350 off.

30 Her young667 ones also suck5966 up blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.

31

32

33

34

35

Аюб

Глава 39

Job

Chapter 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

1 Know3045 you the time6256 when the wild3277 goats3277 of the rock5553 bring3205 forth?3205 or can you mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

2 Can you number5608 the months3391 that they fulfill? or know3045 you the time6256 when they bring3205 forth?3205

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

3 They bow3766 themselves, they bring6398 forth6398 their young3206 ones, they cast7971 out their sorrows.2256

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

4 Their young1121 ones are in good2492 liking,2492 they grow7235 up with corn;1250 they go3318 forth,3318 and return7725 not to them.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

5 Who4310 has sent7971 out the wild6501 ass6501 free?2670 or who4310 has loosed6605 the bands4147 of the wild6171 ass?6171

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren4420 land his dwellings.4908

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

7 He scorns7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regards8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searches1875 after310 every3605 green3387 thing.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 you, or abide3885 by your crib?18

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

10 Can you bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or will he harrow7702 the valleys6010 after310 you?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

11 Will you trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or will you leave5800 your labor3018 to him?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

12 Will you believe539 him, that he will bring7725 home7725 your seed,2233 and gather622 it into your barn?1637

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

13 Gave you the goodly7443 wings3671 to the peacocks?7443 or wings84 and feathers2624 to the ostrich?5133

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

14 Which3588 leaves5800 her eggs1000 in the earth,776 and warms2552 them in dust,6083

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

15 And forgets7911 that the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

16 She is hardened7188 against her young1121 ones, as though they were not her's: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

17 Because3588 God433 has deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 has he imparted2505 to her understanding.998

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

18 What time6256 she lifts4754 up herself on high,4791 she scorns7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

19 Have you given5414 the horse5483 strength?1369 have you clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

20 Can you make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

21 He paws2658 in the valley,6010 and rejoices7797 in his strength:3581 he goes3318 on to meet7125 the armed5402 men.

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

22 He mocks7832 at fear,6343 and is not affrighted;2865 neither3808 turns7725 he back7725 from the sword.2719

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

23 The quiver827 rattles7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

24 He swallows1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believes539 he that it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

25 He said559 among1767 the trumpets,7782 Ha,1889 ha;1889 and he smells7306 the battle4421 afar7350 off, the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

26 Does the hawk5322 fly82 by your wisdom,998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

27 Does the eagle5404 mount1361 up at5921 your command,6310 and make her nest7064 on high?7311

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

28 She dwells7931 and stays3885 on the rock,5553 on the crag8127 of the rock,5553 and the strong4686 place.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

29 From there8033 she seeks2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar7350 off.

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

30 Her young667 ones also suck5966 up blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.

31 Вечный сказал Аюбу:

31

32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Ответь Всевышнему, обвинитель!

32

33 Тогда Аюб ответил Вечному:

33

34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою молча кладу на уста.

34

35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

35