| АюбГлава 41 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 約伯記第41章 | 
| 1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 | 
| 2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 | 
| 3 彼豈求爾諛爾。 | 
| 4 與爾結約、爲爾服役乎。 | 
| 5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 | 
| 6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 | 
| 7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 | 
| 8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 | 
| 9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 | 
| 10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 | 
| 11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 | 
| 12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 | 
| 13 孰能剝其膚、孰能近其口、 | 
| 14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 | 
| 15 最美者其鱗、密若緘封、 | 
| 16 連砌無間、氣不得通、 | 
| 17 膠漆交融、不能相分、 | 
| 18 嚏發有光、目啟若曙、 | 
| 19 口吐火燄、點點若明燈之光、 | 
| 20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 | 
| 21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 | 
| 22 項有力、人盡畏、 | 
| 23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 | 
| 24 心剛如石、過於底磨。 | 
| 25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 | 
| 26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 | 
| АюбГлава 41 | 約伯記第41章 | 
| 1  | 1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 | 
| 2  | 2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 | 
| 3  | 3 彼豈求爾諛爾。 | 
| 4  | 4 與爾結約、爲爾服役乎。 | 
| 5  | 5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 | 
| 6  | 6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 | 
| 7  | 7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 | 
| 8  | 8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 | 
| 9  | 9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 | 
| 10  | 10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 | 
| 11  | 11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 | 
| 12  | 12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 | 
| 13  | 13 孰能剝其膚、孰能近其口、 | 
| 14  | 14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 | 
| 15  | 15 最美者其鱗、密若緘封、 | 
| 16  | 16 連砌無間、氣不得通、 | 
| 17  | 17 膠漆交融、不能相分、 | 
| 18  | 18 嚏發有光、目啟若曙、 | 
| 19  | 19 口吐火燄、點點若明燈之光、 | 
| 20  | 20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 | 
| 21  | 21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 | 
| 22  | 22 項有力、人盡畏、 | 
| 23  | 23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 | 
| 24  | 24 心剛如石、過於底磨。 | 
| 25  | 25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 | 
| 26  | 26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |