Аюб

Глава 41

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?Всё, что под небесами, – Моё.

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

6 Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

7 На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

10 Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

16 Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.

17 Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.

18 Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

21 Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска. .

23 Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

24 За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.

25 Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.

26 На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.

約伯記

第41章

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。

Аюб

Глава 41

約伯記

第41章

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.

1 你能用魚鉤釣上水怪[leviathan]麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼?

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

2 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?Всё, что под небесами, – Моё.

3 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

4 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人[servant]嗎?

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

5 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住[bind]嗎?

6 Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

6 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎?

7 На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.

7 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎?

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.

8 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰[remember the battle]不要再這樣行了[do no more]

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

9 看哪[Behold],人盼望[hope]捉拿牠是徒然的;[one]一見牠,豈不倒下[cast down]嗎?

10 Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.

10 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢?

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

11 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下[under the whole heaven]一切[whatsoever]都是我的。

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

12 論到[his]的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

13 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢?

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

14 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

15 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同[as with][seal]封得嚴密。

16 Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.

16 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。

17 Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.

17 它們[They]都是互相聯絡、膠結,使它們[that they]不能分離。

18 Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.

18 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮[eyelids]

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

19 從牠口中發出燃著的燈[burning lamps],與飛迸的火花[sparks]

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

20 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜[as out of a seething pot or caldron]

21 Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.

21 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出[out of]

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска. .

22 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂[sorrow is turned into joy before him]

23 Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

23 牠的肉塊互相聯絡,結實其中[firm in themselves],不能搖動。

24 За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.

24 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實[as hard as a piece of the nether millstone]

25 Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.

25 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避[by reason of breakings they purify themselves]

26 На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.

26 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲[habergeon]扎牠,都是無用。