2 Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.
3 Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины.Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
4 Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу.Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.
5 Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
6 О Вечный, мой Бог, как многочисленны сотворённые Тобой чудеса и замыслы Твои о нас!Никто с Тобой не сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.
7 Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. .Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.
8 Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в книге Таурат обо мне.
9 Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
10 В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
11 Я не скрыл Твоей праведности в своём сердце, но возвещал верность Твою и спасение.Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.
12 Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня;пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.
13 Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной мои грехи, и не могу я видеть.Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
14 Вечный, да будет угодно Тебе избавить меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
15 Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены.Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
16 Пусть ужаснутся своему позору говорящие мне: «Ага! Ага!»
17 Пусть ликуют и радуются о Тебе все ищущие Тебя.Пусть те, кто любит Тебя за Твоё спасение, всегда говорят: «Велик Вечный!»
18 Я же беден и нищ, пусть Владыка позаботится обо мне.Ты – помощь моя и мой избавитель; Бог мой, не замедли!
詩篇
第39篇
1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。
2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、
3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、
4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、
5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
7 我望伊何、實惟主兮、
8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。
9 爾旣降災、我默不語兮、
10 爾手責予、求爾免之兮、
11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。
12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。
13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
14
15
16
17
18
Забур
Песнь 39
詩篇
第39篇
1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.
1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。
2 Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.
2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、
3 Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины.Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、
4 Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу.Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.
4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、
5 Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
6 О Вечный, мой Бог, как многочисленны сотворённые Тобой чудеса и замыслы Твои о нас!Никто с Тобой не сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.
6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
7 Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. .Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.
7 我望伊何、實惟主兮、
8 Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в книге Таурат обо мне.
8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。
9 Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».
9 爾旣降災、我默不語兮、
10 В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.
10 爾手責予、求爾免之兮、
11 Я не скрыл Твоей праведности в своём сердце, но возвещал верность Твою и спасение.Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.
11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。
12 Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня;пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.
12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。
13 Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной мои грехи, и не могу я видеть.Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.
13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
14 Вечный, да будет угодно Тебе избавить меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
14
15 Пусть все, кто желает моей смерти, будут пристыжены и посрамлены.Пусть все, кто хочет моей погибели, в бесчестии повернут назад.
15
16 Пусть ужаснутся своему позору говорящие мне: «Ага! Ага!»
16
17 Пусть ликуют и радуются о Тебе все ищущие Тебя.Пусть те, кто любит Тебя за Твоё спасение, всегда говорят: «Велик Вечный!»
17
18 Я же беден и нищ, пусть Владыка позаботится обо мне.Ты – помощь моя и мой избавитель; Бог мой, не замедли!