Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 22

1 Затем ангел показал мне реку воды жизни, блестящую, как кристалл, и текущую от трона Всевышнего и Ягнёнка

2 посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растут деревья жизни. Они плодоносят двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья деревьев предназначены для исцеления народов.

3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Всевышнего и Ягнёнка, и Его рабы будут служить Ему.

4 Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его имя.

5 Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Вечный Бог будет светить над ними. И они будут царствовать вовеки.

6 Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти в будущем.

7 – Вот, Я скоро приду! Благословен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.

8 Я, Иохан, всё это слышал и видел. И услышав и увидев всё это, я пал к ногам ангела, показывающего мне всё это, чтобы поклониться ему.

9 Но ангел говорит мне: – Не делай этого! Я такой же раб, как и ты, как твои братья пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Всевышнему!

10 Потом он говорит мне: – Не запечатывай слов пророчества, записанных в этом свитке, потому что время уже близко.

11 Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведёт скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живёт праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято.

12 – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.

13 Я – Владыка всего: от А до Я, Первый и Последний, Начало и Конец.

14 Благословенны те, кто омывает свои одежды, чтобы им иметь право питаться от дерева жизни и войти в город через ворота.

15 А снаружи останутся псы, . колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все любящие и творящие неправду.

16 Я, Иса, послал Моего ангела, чтобы передать вам это свидетельство для общин верующих. Я – Корень и Потомок Давуда, Я – яркая Утренняя Звезда.

17 Дух Всевышнего и невеста говорят Исе: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!

18 И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Всевышний добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке.

19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Всевышний отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке.

20 Свидетельствующий об этом говорит: – Да, Я скоро приду! Да будет так! Приди, Повелитель Иса!

21 Пусть благодать Повелителя Исы будет со всеми. Аминь.

啟示錄

第22章

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

4 僕得覲主、錄主名於顙、

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

13 始末初終者、我也、

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 22

啟示錄

第22章

1 Затем ангел показал мне реку воды жизни, блестящую, как кристалл, и текущую от трона Всевышнего и Ягнёнка

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

2 посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растут деревья жизни. Они плодоносят двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья деревьев предназначены для исцеления народов.

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Всевышнего и Ягнёнка, и Его рабы будут служить Ему.

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

4 Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его имя.

4 僕得覲主、錄主名於顙、

5 Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Вечный Бог будет светить над ними. И они будут царствовать вовеки.

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

6 Ангел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Вечный Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим рабам то, что должно произойти в будущем.

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

7 – Вот, Я скоро приду! Благословен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

8 Я, Иохан, всё это слышал и видел. И услышав и увидев всё это, я пал к ногам ангела, показывающего мне всё это, чтобы поклониться ему.

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

9 Но ангел говорит мне: – Не делай этого! Я такой же раб, как и ты, как твои братья пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Всевышнему!

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

10 Потом он говорит мне: – Не запечатывай слов пророчества, записанных в этом свитке, потому что время уже близко.

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

11 Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведёт скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живёт праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято.

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

12 – Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

13 Я – Владыка всего: от А до Я, Первый и Последний, Начало и Конец.

13 始末初終者、我也、

14 Благословенны те, кто омывает свои одежды, чтобы им иметь право питаться от дерева жизни и войти в город через ворота.

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

15 А снаружи останутся псы, . колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все любящие и творящие неправду.

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

16 Я, Иса, послал Моего ангела, чтобы передать вам это свидетельство для общин верующих. Я – Корень и Потомок Давуда, Я – яркая Утренняя Звезда.

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

17 Дух Всевышнего и невеста говорят Исе: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берёт воду жизни даром!

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

18 И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Всевышний добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке.

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Всевышний отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке.

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

20 Свидетельствующий об этом говорит: – Да, Я скоро приду! Да будет так! Приди, Повелитель Иса!

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

21 Пусть благодать Повелителя Исы будет со всеми. Аминь.

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、