| 啟示錄第22章 | 
| 1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 | 
| 2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 | 
| 3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 | 
| 4 僕得覲主、錄主名於顙、 | 
| 5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 | 
| 6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 | 
| 7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 | 
| 8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 | 
| 9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 | 
| 10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 | 
| 11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 | 
| 12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 | 
| 13 始末初終者、我也、 | 
| 14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 | 
| 15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 | 
| 16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 | 
| 17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 | 
| 18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 | 
| 19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 | 
| 20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 | 
| 21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 | 
| ОткровениеГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья. | 
| 3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его. | 
| 4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них. | 
| 5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!» | 
| 10  | 
| 11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!» | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой». | 
| 20  | 
| 21  | 
| 啟示錄第22章 | ОткровениеГлава 22 | 
| 1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 | 1  | 
| 2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 | 2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья. | 
| 3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 | 3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его. | 
| 4 僕得覲主、錄主名於顙、 | 4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них. | 
| 5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 | 5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков. | 
| 6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 | 6  | 
| 7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 | 7  | 
| 8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 | 8  | 
| 9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 | 9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!» | 
| 10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 | 10  | 
| 11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 | 11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!» | 
| 12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 | 12  | 
| 13 始末初終者、我也、 | 13  | 
| 14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 | 14  | 
| 15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 | 15  | 
| 16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 | 16  | 
| 17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 | 17  | 
| 18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 | 18  | 
| 19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 | 19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой». | 
| 20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 | 20  | 
| 21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 | 21  |