啟示錄

第22章

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

4 僕得覲主、錄主名於顙、

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

13 始末初終者、我也、

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

Revelation

Chapter 22

1 And he showed1166 me a pure2513 river4215 of water5204 of life,2222 clear2986 as crystal,2930 proceeding1607 out of the throne2362 of God2316 and of the Lamb.721

2 In the middle3319 of the street4113 of it, and on1909 either1782 2532 side1782 of the river,4215 was there the tree3586 of life,2222 which bore4160 twelve1427 manner of fruits,2590 and yielded591 her fruit2590 every2596 month:3376 and the leaves5444 of the tree3586 were for the healing2322 of the nations.1484

3 And there shall be no3756 more2089 curse:2652 but the throne2362 of God2316 and of the Lamb721 shall be in it; and his servants1401 shall serve3000 him:

4 And they shall see3708 his face;4383 and his name3686 shall be in their foreheads.3359

5 And there shall be no3756 night3571 there;1563 and they need2192 5532 no3756 candle,3088 neither light5457 of the sun;2246 for the Lord2962 God2316 gives them light:5461 and they shall reign936 for ever165 and ever.165

6 And he said2036 to me, These3778 sayings3056 are faithful4103 and true:228 and the Lord2962 God2316 of the holy40 prophets4396 sent649 his angel32 to show1166 to his servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722 5034 be done.1096

7 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 blessed3107 is he that keeps5083 the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book.975

8 And I John2491 saw991 these5023 things, and heard191 them. And when3753 I had heard191 and seen,991 I fell4098 down to worship4352 before1715 the feet4228 of the angel32 which3588 showed1166 me these5023 things.

9 Then2532 said3004 he to me, See3708 you do it not: for I am1510 your fellow servant,4889 and of your brothers80 the prophets,4396 and of them which keep5083 the sayings3056 of this5127 book:975 worship4352 God.2316

10 And he said3004 to me, Seal4972 not the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book:975 for the time2540 is at1451 hand.1451

11 He that is unjust,91 let him be unjust91 still:2089 and he which is filthy,4510 let him be filthy4510 still:2089 and he that is righteous,1342 let him be righteous1344 still:2089 and he that is holy,40 let him be holy37 still.2089

12 And, behold,2400 I come2064 quickly;5035 and my reward3408 is with me, to give591 every1538 man according5613 as his work2041 shall be.

13 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the end,5056 the first4413 and the last.2078

14 Blessed3107 are they that do4160 his commandments,1785 that they may have2071 right1849 to the tree3586 of life,2222 and may enter1525 in through the gates4440 into1519 the city.4172

15 For without1854 are dogs,2965 and sorcerers,5333 and fornicators,4205 and murderers,5406 and idolaters,1496 and whoever3956 3588 loves5368 and makes4160 a lie.5579

16 I Jesus2424 have sent3992 my3450 angel32 to testify3140 to you these5023 things in the churches.1577 I am1510 the root4491 and the offspring1085 of David,1138 and the bright2986 and morning3720 star.792

17 And the Spirit4151 and the bride3565 say,3004 Come.2064 And let him that hears191 say,2036 Come.2064 And let him that is thirsty1372 come.2064 And whoever3588 will,2309 let him take2902 the water5204 of life2222 freely.1432

18 For I testify4828 to every3956 man3956 that hears191 the words3056 of the prophecy4394 of this5127 book,975 If1437 any5100 man shall add2007 to these5023 things, God2316 shall add2007 to him the plagues4127 that are written1125 in this5129 book:975

19 And if1437 any5100 man shall take851 away851 from the words3056 of the book976 of this5129 prophecy,4394 God2316 shall take851 away851 his part3313 out of the book976 of life,2222 and out of the holy40 city,4172 and from the things which are written1125 in this5026 book.975

20 He which testifies3140 these5023 things said,3004 Surely3483 I come2064 quickly.5035 Amen.281 Even3483 so,3483 come,2064 Lord2962 Jesus.2424

21 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281

啟示錄

第22章

Revelation

Chapter 22

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

1 And he showed1166 me a pure2513 river4215 of water5204 of life,2222 clear2986 as crystal,2930 proceeding1607 out of the throne2362 of God2316 and of the Lamb.721

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

2 In the middle3319 of the street4113 of it, and on1909 either1782 2532 side1782 of the river,4215 was there the tree3586 of life,2222 which bore4160 twelve1427 manner of fruits,2590 and yielded591 her fruit2590 every2596 month:3376 and the leaves5444 of the tree3586 were for the healing2322 of the nations.1484

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

3 And there shall be no3756 more2089 curse:2652 but the throne2362 of God2316 and of the Lamb721 shall be in it; and his servants1401 shall serve3000 him:

4 僕得覲主、錄主名於顙、

4 And they shall see3708 his face;4383 and his name3686 shall be in their foreheads.3359

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

5 And there shall be no3756 night3571 there;1563 and they need2192 5532 no3756 candle,3088 neither light5457 of the sun;2246 for the Lord2962 God2316 gives them light:5461 and they shall reign936 for ever165 and ever.165

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

6 And he said2036 to me, These3778 sayings3056 are faithful4103 and true:228 and the Lord2962 God2316 of the holy40 prophets4396 sent649 his angel32 to show1166 to his servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722 5034 be done.1096

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

7 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 blessed3107 is he that keeps5083 the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book.975

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

8 And I John2491 saw991 these5023 things, and heard191 them. And when3753 I had heard191 and seen,991 I fell4098 down to worship4352 before1715 the feet4228 of the angel32 which3588 showed1166 me these5023 things.

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

9 Then2532 said3004 he to me, See3708 you do it not: for I am1510 your fellow servant,4889 and of your brothers80 the prophets,4396 and of them which keep5083 the sayings3056 of this5127 book:975 worship4352 God.2316

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

10 And he said3004 to me, Seal4972 not the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book:975 for the time2540 is at1451 hand.1451

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

11 He that is unjust,91 let him be unjust91 still:2089 and he which is filthy,4510 let him be filthy4510 still:2089 and he that is righteous,1342 let him be righteous1344 still:2089 and he that is holy,40 let him be holy37 still.2089

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

12 And, behold,2400 I come2064 quickly;5035 and my reward3408 is with me, to give591 every1538 man according5613 as his work2041 shall be.

13 始末初終者、我也、

13 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the end,5056 the first4413 and the last.2078

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

14 Blessed3107 are they that do4160 his commandments,1785 that they may have2071 right1849 to the tree3586 of life,2222 and may enter1525 in through the gates4440 into1519 the city.4172

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

15 For without1854 are dogs,2965 and sorcerers,5333 and fornicators,4205 and murderers,5406 and idolaters,1496 and whoever3956 3588 loves5368 and makes4160 a lie.5579

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

16 I Jesus2424 have sent3992 my3450 angel32 to testify3140 to you these5023 things in the churches.1577 I am1510 the root4491 and the offspring1085 of David,1138 and the bright2986 and morning3720 star.792

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

17 And the Spirit4151 and the bride3565 say,3004 Come.2064 And let him that hears191 say,2036 Come.2064 And let him that is thirsty1372 come.2064 And whoever3588 will,2309 let him take2902 the water5204 of life2222 freely.1432

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

18 For I testify4828 to every3956 man3956 that hears191 the words3056 of the prophecy4394 of this5127 book,975 If1437 any5100 man shall add2007 to these5023 things, God2316 shall add2007 to him the plagues4127 that are written1125 in this5129 book:975

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

19 And if1437 any5100 man shall take851 away851 from the words3056 of the book976 of this5129 prophecy,4394 God2316 shall take851 away851 his part3313 out of the book976 of life,2222 and out of the holy40 city,4172 and from the things which are written1125 in this5026 book.975

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

20 He which testifies3140 these5023 things said,3004 Surely3483 I come2064 quickly.5035 Amen.281 Even3483 so,3483 come,2064 Lord2962 Jesus.2424

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

21 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281