啟示錄第22章 |
1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 |
2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 |
3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 |
4 僕得覲主、錄主名於顙、 |
5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 |
6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 |
7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 |
8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 |
9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 |
10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 |
11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 |
12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 |
13 始末初終者、我也、 |
14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 |
15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 |
16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 |
17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 |
18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 |
19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 |
20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 |
21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 |
RevelationChapter 22 |
1 AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, gushing out of the throne of God and of the Lamb. |
2 In the midst of the great street of the city, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve kind of fruits, and each month it yielded one of its fruits; and the leaves of the trees were for the healing of the people. |
3 And that which drops shall be no more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: |
4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. |
5 And there shall be no night there; and they shall neither need a candle, nor the light of the sun; for the LORD God shines on them: and they shall reign for ever and ever. |
6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the LORD God who is the spirit of the prophets sent his angel to show to his servants the things which shortly must come to pass. |
7 Behold, I am coming soon: blessed is he who keeps the sayings of the prophecy of this book. |
8 And I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. |
9 And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. |
10 Then he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. |
11 He who is unjust will continue to be unjust: and he who is filthy will continue to be filthy: and he who is righteous will continue to do righteousness: and he who is holy will continue to be holy. |
12 Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. |
13 I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. |
14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. |
15 For without are the vicious, and magicians, and the immoral, and murderers, and idolaters, and whoever loves to tell lies. |
16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
17 And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely. |
18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book: |
19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his portion from the tree of life, and from the holy city, and from the things which are written in this book. |
20 He who testifies these things says, Surely I am coming soon. Amen. Come, LORD Jesus. |
21 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all, all you holy ones. Amen. |
啟示錄第22章 |
RevelationChapter 22 |
1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 |
1 AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, gushing out of the throne of God and of the Lamb. |
2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 |
2 In the midst of the great street of the city, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve kind of fruits, and each month it yielded one of its fruits; and the leaves of the trees were for the healing of the people. |
3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 |
3 And that which drops shall be no more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: |
4 僕得覲主、錄主名於顙、 |
4 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. |
5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 |
5 And there shall be no night there; and they shall neither need a candle, nor the light of the sun; for the LORD God shines on them: and they shall reign for ever and ever. |
6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 |
6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the LORD God who is the spirit of the prophets sent his angel to show to his servants the things which shortly must come to pass. |
7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 |
7 Behold, I am coming soon: blessed is he who keeps the sayings of the prophecy of this book. |
8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 |
8 And I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. |
9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 |
9 And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. |
10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 |
10 Then he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. |
11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 |
11 He who is unjust will continue to be unjust: and he who is filthy will continue to be filthy: and he who is righteous will continue to do righteousness: and he who is holy will continue to be holy. |
12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 |
12 Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. |
13 始末初終者、我也、 |
13 I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. |
14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 |
14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. |
15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 |
15 For without are the vicious, and magicians, and the immoral, and murderers, and idolaters, and whoever loves to tell lies. |
16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 |
16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 |
17 And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely. |
18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 |
18 I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book: |
19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 |
19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his portion from the tree of life, and from the holy city, and from the things which are written in this book. |
20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 |
20 He who testifies these things says, Surely I am coming soon. Amen. Come, LORD Jesus. |
21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 |
21 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all, all you holy ones. Amen. |