| 啟示錄第19章 | 
| 1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、 | 
| 2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、 | 
| 3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、 | 
| 4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、 | 
| 5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、 | 
| 6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、 | 
| 7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、 | 
| 8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、 | 
| 9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、 | 
| 10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、 | 
| 11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、 | 
| 12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、 | 
| 13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、 | 
| 14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、 | 
| 15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、 | 
| 16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、 | 
| 17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、 | 
| 18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、 | 
| 19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、 | 
| 20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、 | 
| 21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、 | 
| ОткровениеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает. | 
| 13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие». | 
| 14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые. | 
| 15 В устах Всадника был меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом. В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия Бога Вседержителя. | 
| 16 На одежде Его, понизу, начертано имя:  | 
| 17  | 
| 18 чтобы истребить тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!» | 
| 19  | 
| 20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми. | 
| 21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы. | 
| 啟示錄第19章 | ОткровениеГлава 19 | 
| 1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、 | 1  | 
| 2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、 | 2  | 
| 3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、 | 3  | 
| 4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、 | 4  | 
| 5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、 | 5  | 
| 6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、 | 6  | 
| 7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、 | 7  | 
| 8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、 | 8  | 
| 9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、 | 9  | 
| 10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、 | 10  | 
| 11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、 | 11  | 
| 12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、 | 12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает. | 
| 13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、 | 13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие». | 
| 14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、 | 14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые. | 
| 15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、 | 15 В устах Всадника был меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом. В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия Бога Вседержителя. | 
| 16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、 | 16 На одежде Его, понизу, начертано имя:  | 
| 17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、 | 17  | 
| 18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、 | 18 чтобы истребить тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!» | 
| 19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、 | 19  | 
| 20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、 | 20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми. | 
| 21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、 | 21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы. |