啟示錄

第19章

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

Откровение

Глава 19

1 После этого я услышал словно голос великий толпы большой на небе. Они говорили: Аллилуия! Спасение и слава и сила — Богу нашему,

2 потому что истинны и праведны суды Его; потому что Он судил блудницу великую, которая растлевала землю блудом своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки её.

3 И вторично сказали: Аллилуия! И дым её поднимается во веки веков.

4 И двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: Аминь! Аллилуия!

5 И голос от престола исшел, говорящий: Хвалите Бога нашего все рабы Его, боящиеся Его, малые и великие.

6 И я услышал словно голос большой толпы и словно голос вод многих и словно голос громов сильных, говорящих: Аллилуия! Ибо воцарился Господь Бог наш Вседержитель.

7 Будем радоваться и ликовать и воздадим славу Ему, потому что наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя,

8 и дано ей было облечься в виссон блестящий, чистый; ибо виссон есть праведные дела святых.

9 И он говорит мне: напиши: «блаженны званые на брачную вечерю Агнца». И говорит мне: эти слова — истинные слова Божии.

10 И я пал к ногам его, чтобы поклониться ему. И он говорит мне: смотри не делай этого. Я соработник твой и братьев твоих, имеющих свидетельство Иисуса. Богу поклонись. Ибо свидетельство Иисуса есть дух пророчества.

11 И я увидел отверстое небо, и вот конь белый, и Сидящий на нем называется: Верный и Истинный, и Он праведно судит и воинствует.

12 Глаза Его — пламя огня, и на голове Его много диадем. Он имеет имя написанное, которого никто не знает, кроме Его Самого,

13 и облечён Он в одежду, обагрённую кровью, и наречено имя Ему: Слово Божие.

14 И воинства небесные следуют за Ним на конях белых, одетые в виссон белый, чистый.

15 И из уст Его исходит меч острый, чтобы им поражать народы. И Он Сам пасёт их посохом железным, и Сам топчет точило вина ярости гнева Бога Вседержителя.

16 И Он имеет на одежде и на бедре Своем имя написанное: Царь царей и Господь господствующих.

17 И я увидел одного ангела, стоящего на солнце, и он прокричал голосом великим, говоря всем птицам, летящим высоко в небе: придите, соберитесь на великую вечерю Божию,

18 чтобы пожрать плоть царей и плоть тысяченачальников и плоть сильных, и плоть коней и сидящих на них и плоть всех, как свободных, так и рабов, и малых и великих.

19 И я увидел зверя и царей земли и воинства их собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.

20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, сотворивший перед ним знамения, которыми он обманул принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Они живыми были брошены оба в озеро огненное, горящее серой.

21 И остальные были убиты мечом Сидящего на коне, исшедшим из уст Его, и все птицы насытились плотью их.

啟示錄

第19章

Откровение

Глава 19

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

1 После этого я услышал словно голос великий толпы большой на небе. Они говорили: Аллилуия! Спасение и слава и сила — Богу нашему,

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

2 потому что истинны и праведны суды Его; потому что Он судил блудницу великую, которая растлевала землю блудом своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки её.

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

3 И вторично сказали: Аллилуия! И дым её поднимается во веки веков.

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

4 И двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: Аминь! Аллилуия!

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

5 И голос от престола исшел, говорящий: Хвалите Бога нашего все рабы Его, боящиеся Его, малые и великие.

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

6 И я услышал словно голос большой толпы и словно голос вод многих и словно голос громов сильных, говорящих: Аллилуия! Ибо воцарился Господь Бог наш Вседержитель.

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

7 Будем радоваться и ликовать и воздадим славу Ему, потому что наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя,

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

8 и дано ей было облечься в виссон блестящий, чистый; ибо виссон есть праведные дела святых.

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

9 И он говорит мне: напиши: «блаженны званые на брачную вечерю Агнца». И говорит мне: эти слова — истинные слова Божии.

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

10 И я пал к ногам его, чтобы поклониться ему. И он говорит мне: смотри не делай этого. Я соработник твой и братьев твоих, имеющих свидетельство Иисуса. Богу поклонись. Ибо свидетельство Иисуса есть дух пророчества.

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

11 И я увидел отверстое небо, и вот конь белый, и Сидящий на нем называется: Верный и Истинный, и Он праведно судит и воинствует.

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

12 Глаза Его — пламя огня, и на голове Его много диадем. Он имеет имя написанное, которого никто не знает, кроме Его Самого,

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

13 и облечён Он в одежду, обагрённую кровью, и наречено имя Ему: Слово Божие.

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

14 И воинства небесные следуют за Ним на конях белых, одетые в виссон белый, чистый.

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

15 И из уст Его исходит меч острый, чтобы им поражать народы. И Он Сам пасёт их посохом железным, и Сам топчет точило вина ярости гнева Бога Вседержителя.

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

16 И Он имеет на одежде и на бедре Своем имя написанное: Царь царей и Господь господствующих.

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

17 И я увидел одного ангела, стоящего на солнце, и он прокричал голосом великим, говоря всем птицам, летящим высоко в небе: придите, соберитесь на великую вечерю Божию,

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

18 чтобы пожрать плоть царей и плоть тысяченачальников и плоть сильных, и плоть коней и сидящих на них и плоть всех, как свободных, так и рабов, и малых и великих.

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

19 И я увидел зверя и царей земли и воинства их собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, сотворивший перед ним знамения, которыми он обманул принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Они живыми были брошены оба в озеро огненное, горящее серой.

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

21 И остальные были убиты мечом Сидящего на коне, исшедшим из уст Его, и все птицы насытились плотью их.