啟示錄

第19章

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

Revelation

Chapter 19

1 And after3326 these5023 things I heard191 a great3173 voice5456 of much4183 people3793 in heaven,3321 saying,3004 Alleluia;239 Salvation,4991 and glory,1391 and honor,5092 and power,1411 to the Lord2962 our God:2316

2 For true228 and righteous1342 are his judgments:2920 for he has judged2919 the great3173 whore,4204 which3748 did corrupt5351 the earth1093 with her fornication,4202 and has avenged1556 the blood129 of his servants1401 at1537 her hand.5495

3 And again1208 they said,2046 Alleluia 239And her smoke2586 rose305 up for ever165 and ever.165

4 And the four5064 and twenty1501 elders4245 and the four5064 beasts2226 fell4098 down and worshipped4352 God2316 that sat2521 on1909 the throne,2362 saying,3004 Amen;281 Alleluia.239

5 And a voice5456 came1881 out of the throne,2362 saying,3004 Praise134 our God,2316 all3956 you his servants,1401 and you that fear5399 him, both small3398 and great.3173

6 And I heard191 as it were the voice5456 of a great4183 multitude,3793 and as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of mighty2478 thunder,1027 saying,3004 Alleluia:239 for the Lord2962 God2316 omnipotent3841 reigns.936

7 Let us be glad5463 and rejoice,21 and give1325 honor1391 to him: for the marriage1062 of the Lamb721 is come,2064 and his wife1135 has made2090 herself1438 ready.2090

8 And to her was granted1325 that she should be arrayed4016 in fine linen,1039 clean2513 and white:2986 for the fine linen1039 is the righteousness1345 of saints.40

9 And he said3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are they which are called2564 to the marriage1062 supper1173 of the Lamb.721 And he said3004 to me, These3778 are the true228 sayings3056 of God.2316

10 And I fell4098 at1715 his feet4228 to worship4352 him. And he said3004 to me, See3700 you do it not: I am1510 your fellow servant,4889 and of your brothers80 that have2192 the testimony3141 of Jesus:2424 worship4352 God:2316 for the testimony3141 of Jesus2424 is the spirit4151 of prophecy.4394

11 And I saw1492 heaven3321 opened,455 and behold2400 a white3022 horse;2462 and he that sat2521 on him was called2564 Faithful4103 and True,228 and in righteousness1343 he does judge2919 and make4170 war.4170

12 His eyes3788 were as a flame5395 of fire,4442 and on1909 his head2776 were many4183 crowns;1238 and he had2192 a name3686 written,1125 that no3762 man3762 knew,1492 but he himself.

13 And he was clothed4016 with a clothing2440 dipped911 in blood:129 and his name3686 is called2564 The Word3056 of God.2316

14 And the armies4753 which3588 were in heaven3321 followed190 him on white3022 horses,2462 clothed1746 in fine linen,1039 white3022 and clean.2513

15 And out of his mouth4750 goes1607 a sharp3691 sword,4501 that with it he should smite3960 the nations:1484 and he shall rule4165 them with a rod4464 of iron:4603 and he treads3961 the wine press3025 3631 of the fierceness2372 and wrath3709 of Almighty3841 God.2316

16 And he has2192 on1909 his clothing2440 and on1909 his thigh3382 a name3686 written,1125 KING935 OF KINGS,935 AND LORD2962 OF LORDS.2962

17 And I saw1492 an angel32 standing2476 in the sun;2246 and he cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying3004 to all3956 the fowls3732 that fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 Come1205 and gather4863 yourselves together4863 to the supper1173 of the great3173 God;2316

18 That you may eat5315 the flesh4561 of kings,935 and the flesh4561 of captains,5506 and the flesh4561 of mighty2478 men, and the flesh4561 of horses,2462 and of them that sit2521 on1909 them, and the flesh4561 of all3956 men, both5037 free1658 and bond,1401 both2532 small3398 and great.3173

19 And I saw1492 the beast,2342 and the kings935 of the earth,1093 and their armies,4753 gathered4863 together4863 to make4160 war4171 against3326 him that sat2521 on1909 the horse,2462 and against3326 his army.4753

20 And the beast2342 was taken,4084 and with him the false5578 prophet5578 that worked4160 miracles4592 before1799 him, with which3739 he deceived4105 them that had received2983 the mark5480 of the beast,2342 and them that worshipped4352 his image.1504 These3588 both1417 were cast906 alive2198 into1519 a lake3041 of fire4442 burning2545 with brimstone.2303

21 And the remnant3062 were slain615 with the sword4501 of him that sat2521 on the horse,2462 which3588 sword proceeded1607 out of his mouth:4750 and all3956 the fowls3732 were filled5526 with their flesh.4561

啟示錄

第19章

Revelation

Chapter 19

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

1 And after3326 these5023 things I heard191 a great3173 voice5456 of much4183 people3793 in heaven,3321 saying,3004 Alleluia;239 Salvation,4991 and glory,1391 and honor,5092 and power,1411 to the Lord2962 our God:2316

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

2 For true228 and righteous1342 are his judgments:2920 for he has judged2919 the great3173 whore,4204 which3748 did corrupt5351 the earth1093 with her fornication,4202 and has avenged1556 the blood129 of his servants1401 at1537 her hand.5495

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

3 And again1208 they said,2046 Alleluia 239And her smoke2586 rose305 up for ever165 and ever.165

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

4 And the four5064 and twenty1501 elders4245 and the four5064 beasts2226 fell4098 down and worshipped4352 God2316 that sat2521 on1909 the throne,2362 saying,3004 Amen;281 Alleluia.239

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

5 And a voice5456 came1881 out of the throne,2362 saying,3004 Praise134 our God,2316 all3956 you his servants,1401 and you that fear5399 him, both small3398 and great.3173

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

6 And I heard191 as it were the voice5456 of a great4183 multitude,3793 and as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of mighty2478 thunder,1027 saying,3004 Alleluia:239 for the Lord2962 God2316 omnipotent3841 reigns.936

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

7 Let us be glad5463 and rejoice,21 and give1325 honor1391 to him: for the marriage1062 of the Lamb721 is come,2064 and his wife1135 has made2090 herself1438 ready.2090

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

8 And to her was granted1325 that she should be arrayed4016 in fine linen,1039 clean2513 and white:2986 for the fine linen1039 is the righteousness1345 of saints.40

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

9 And he said3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are they which are called2564 to the marriage1062 supper1173 of the Lamb.721 And he said3004 to me, These3778 are the true228 sayings3056 of God.2316

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

10 And I fell4098 at1715 his feet4228 to worship4352 him. And he said3004 to me, See3700 you do it not: I am1510 your fellow servant,4889 and of your brothers80 that have2192 the testimony3141 of Jesus:2424 worship4352 God:2316 for the testimony3141 of Jesus2424 is the spirit4151 of prophecy.4394

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

11 And I saw1492 heaven3321 opened,455 and behold2400 a white3022 horse;2462 and he that sat2521 on him was called2564 Faithful4103 and True,228 and in righteousness1343 he does judge2919 and make4170 war.4170

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

12 His eyes3788 were as a flame5395 of fire,4442 and on1909 his head2776 were many4183 crowns;1238 and he had2192 a name3686 written,1125 that no3762 man3762 knew,1492 but he himself.

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

13 And he was clothed4016 with a clothing2440 dipped911 in blood:129 and his name3686 is called2564 The Word3056 of God.2316

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

14 And the armies4753 which3588 were in heaven3321 followed190 him on white3022 horses,2462 clothed1746 in fine linen,1039 white3022 and clean.2513

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

15 And out of his mouth4750 goes1607 a sharp3691 sword,4501 that with it he should smite3960 the nations:1484 and he shall rule4165 them with a rod4464 of iron:4603 and he treads3961 the wine press3025 3631 of the fierceness2372 and wrath3709 of Almighty3841 God.2316

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

16 And he has2192 on1909 his clothing2440 and on1909 his thigh3382 a name3686 written,1125 KING935 OF KINGS,935 AND LORD2962 OF LORDS.2962

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

17 And I saw1492 an angel32 standing2476 in the sun;2246 and he cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying3004 to all3956 the fowls3732 that fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 Come1205 and gather4863 yourselves together4863 to the supper1173 of the great3173 God;2316

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

18 That you may eat5315 the flesh4561 of kings,935 and the flesh4561 of captains,5506 and the flesh4561 of mighty2478 men, and the flesh4561 of horses,2462 and of them that sit2521 on1909 them, and the flesh4561 of all3956 men, both5037 free1658 and bond,1401 both2532 small3398 and great.3173

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

19 And I saw1492 the beast,2342 and the kings935 of the earth,1093 and their armies,4753 gathered4863 together4863 to make4160 war4171 against3326 him that sat2521 on1909 the horse,2462 and against3326 his army.4753

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

20 And the beast2342 was taken,4084 and with him the false5578 prophet5578 that worked4160 miracles4592 before1799 him, with which3739 he deceived4105 them that had received2983 the mark5480 of the beast,2342 and them that worshipped4352 his image.1504 These3588 both1417 were cast906 alive2198 into1519 a lake3041 of fire4442 burning2545 with brimstone.2303

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

21 And the remnant3062 were slain615 with the sword4501 of him that sat2521 on the horse,2462 which3588 sword proceeded1607 out of his mouth:4750 and all3956 the fowls3732 were filled5526 with their flesh.4561