啟示錄

第19章

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

Откровение

Глава 19

1 Потом услышал я на небе громкие, словно многоголосого хора, возгласы радости: «Аллилуйя! Спасение, слава и сила — у Бога нашего,

2 потому что истинны и праведны суды Его: осудил Он великую блудницу, что растлевала землю блудом своим, и взыскал с нее за кровь слуг Своих».

3 И еще прозвучало: «Аллилуйя! Во веки веков восходит дым от огня, пожирающего этот город».

4 Тогда ниц пали двадцать четыре старца и четыре живых существа, поклонились они Богу, сидящему на престоле, и воскликнули: «Аминь! Аллилуйя!»

5 А от престола тоже раздался голос: «Славьте Бога нашего все слуги Его, все, от мала до велика, кто благоговеет перед Ним!»

6 И снова услышал я радостное пение многоголосого хора, мощного, как шум водопада, как грома раскаты: «Аллилуйя, ибо Господь Бог [наш] Вседержитель воцарился!

7 Возрадуемся и возликуем! Воздадим Богу славу, ибо венчается ныне Агнец — приготовилась уже невеста Его.

8 В тончайший лен, чистый и сияющий, облачена она Богом». (Эта белая льняная ткань — праведные дела народа Божия.)

9 Тут сказал мне ангел: «Напиши: „Блаженны званые на брачный пир Агнца“». И еще сказал: «Слова эти — воистину Божии».

10 Пал я тогда к его ногам, чтобы почтить его. Но он сказал мне: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и братьев твоих, которые держатся свидетельства Иисуса. Богу поклонись! И знай: свидетельство Иисуса — это дух пророчества».

11 И увидел я открытое небо, и вот, конь белый и Всадник на нем. [Зовется] Он — «Верный и Истинный», Он праведно судит и воюет.

12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает.

13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие».

14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые.

15 В устах Всадника был меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом. В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия Бога Вседержителя.

16 На одежде Его, понизу, начертано имя: «ЦАРЬ ЦАРЕЙ, ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ».

17 И увидел я еще одного ангела. Он стоял на солнце и громко кричал всем птицам, что летели высоко в небе: «Придите, соберитесь на великую тризну Божию,

18 чтобы истребить тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!»

19 И увидел я зверя и царей земных с войсками их, собранными на сражение с Сидящим на коне и Его воинством.

20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми.

21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы.

啟示錄

第19章

Откровение

Глава 19

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

1 Потом услышал я на небе громкие, словно многоголосого хора, возгласы радости: «Аллилуйя! Спасение, слава и сила — у Бога нашего,

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

2 потому что истинны и праведны суды Его: осудил Он великую блудницу, что растлевала землю блудом своим, и взыскал с нее за кровь слуг Своих».

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

3 И еще прозвучало: «Аллилуйя! Во веки веков восходит дым от огня, пожирающего этот город».

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

4 Тогда ниц пали двадцать четыре старца и четыре живых существа, поклонились они Богу, сидящему на престоле, и воскликнули: «Аминь! Аллилуйя!»

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

5 А от престола тоже раздался голос: «Славьте Бога нашего все слуги Его, все, от мала до велика, кто благоговеет перед Ним!»

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

6 И снова услышал я радостное пение многоголосого хора, мощного, как шум водопада, как грома раскаты: «Аллилуйя, ибо Господь Бог [наш] Вседержитель воцарился!

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

7 Возрадуемся и возликуем! Воздадим Богу славу, ибо венчается ныне Агнец — приготовилась уже невеста Его.

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

8 В тончайший лен, чистый и сияющий, облачена она Богом». (Эта белая льняная ткань — праведные дела народа Божия.)

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

9 Тут сказал мне ангел: «Напиши: „Блаженны званые на брачный пир Агнца“». И еще сказал: «Слова эти — воистину Божии».

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

10 Пал я тогда к его ногам, чтобы почтить его. Но он сказал мне: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и братьев твоих, которые держатся свидетельства Иисуса. Богу поклонись! И знай: свидетельство Иисуса — это дух пророчества».

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

11 И увидел я открытое небо, и вот, конь белый и Всадник на нем. [Зовется] Он — «Верный и Истинный», Он праведно судит и воюет.

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает.

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие».

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые.

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

15 В устах Всадника был меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом. В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия Бога Вседержителя.

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

16 На одежде Его, понизу, начертано имя: «ЦАРЬ ЦАРЕЙ, ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ».

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

17 И увидел я еще одного ангела. Он стоял на солнце и громко кричал всем птицам, что летели высоко в небе: «Придите, соберитесь на великую тризну Божию,

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

18 чтобы истребить тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!»

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

19 И увидел я зверя и царей земных с войсками их, собранными на сражение с Сидящим на коне и Его воинством.

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми.

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы.