啟示錄

第19章

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 19

1 После этого я услышал голос, звучащий как голос огромного множества людей. Они восклицали в небесах:
– Хвала Вечному! Спасение, слава и сила принадлежат нашему Богу,

2 потому что Его суды истинны и справедливы! Он осудил великую блудницу,которая растлила мир своим развратом. Он отомстил ей за кровь Своих рабов!

3 И они опять воскликнули: – Хвала Вечному! Дым от неё будет подниматься вовеки!

4 Двадцать четыре старца и четыре живых существа пали и поклонились Всевышнему, сидящему на троне, говоря:
– Аминь! Хвала Вечному!

5 И от трона прозвучал голос:
– Хвалите нашего Бога, все Его рабыи все боящиеся Его, малые и великие!

6 Затем я услышал голос, звучавший как голос множества людей, или как шум могучих вод, или как мощный раскат грома:
– Хвала Вечному! Потому что Вечный, наш Бог и Повелитель Сил, воцарился!

7 Давайте радоваться и веселиться! Воздадим Ему славу!Наступил час бракосочетания Ягнёнка! Его невеста уже приготовила себя!

8 Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее.

(Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)

9 Потом ангел сказал мне: – Запиши: благословенны те, кто приглашён на свадебный пир Ягнёнка! И добавил: – Это истинные слова Всевышнего.

10 Тогда я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: – Не делай этого! Я тоже раб Всевышнего, как ты и твои братья, держащиеся свидетельства Исы. . Поклонись Всевышнему! Потому что свидетельство Исы – это дух пророчества.

11 И увидел я раскрытые небеса и всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный. . Он справедливо судит и ведёт войну.

12 Его глаза, как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нём написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого.

13 Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Всевышнего. .

14 За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.

15 Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Сил.

16 На Его плаще и бедре написано имя:
ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК.

17 И я увидел ангела, стоящего на солнце. Он громко крикнул всем птицам, летающим посреди неба: – Сюда! Собирайтесь на великий пир Всевышнего!

18 Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих.

19 Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией.

20 И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой.

21 Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.

啟示錄

第19章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 19

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

1 После этого я услышал голос, звучащий как голос огромного множества людей. Они восклицали в небесах:
– Хвала Вечному! Спасение, слава и сила принадлежат нашему Богу,

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

2 потому что Его суды истинны и справедливы! Он осудил великую блудницу,которая растлила мир своим развратом. Он отомстил ей за кровь Своих рабов!

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

3 И они опять воскликнули: – Хвала Вечному! Дым от неё будет подниматься вовеки!

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

4 Двадцать четыре старца и четыре живых существа пали и поклонились Всевышнему, сидящему на троне, говоря:
– Аминь! Хвала Вечному!

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

5 И от трона прозвучал голос:
– Хвалите нашего Бога, все Его рабыи все боящиеся Его, малые и великие!

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

6 Затем я услышал голос, звучавший как голос множества людей, или как шум могучих вод, или как мощный раскат грома:
– Хвала Вечному! Потому что Вечный, наш Бог и Повелитель Сил, воцарился!

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

7 Давайте радоваться и веселиться! Воздадим Ему славу!Наступил час бракосочетания Ягнёнка! Его невеста уже приготовила себя!

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

8 Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее.

(Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

9 Потом ангел сказал мне: – Запиши: благословенны те, кто приглашён на свадебный пир Ягнёнка! И добавил: – Это истинные слова Всевышнего.

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

10 Тогда я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: – Не делай этого! Я тоже раб Всевышнего, как ты и твои братья, держащиеся свидетельства Исы. . Поклонись Всевышнему! Потому что свидетельство Исы – это дух пророчества.

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

11 И увидел я раскрытые небеса и всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный. . Он справедливо судит и ведёт войну.

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

12 Его глаза, как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нём написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого.

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

13 Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Всевышнего. .

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

14 За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

15 Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Сил.

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

16 На Его плаще и бедре написано имя:
ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК.

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

17 И я увидел ангела, стоящего на солнце. Он громко крикнул всем птицам, летающим посреди неба: – Сюда! Собирайтесь на великий пир Всевышнего!

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

18 Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих.

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

19 Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией.

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

20 И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой.

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

21 Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.