啟示錄

第19章

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

Die Offenbarung

Kapitel 19

1 Danach hörete ich191 eine Stimme5456 großer3173 Scharen3793 im1722 Himmel3772, die5023 sprachen3004: Halleluja239! Heil4991 und2532 Preis5092, Ehre1391 und3326 Kraft1411 sei GOtt2316, unserm2257 HErrn2962!

2 Denn3754 wahrhaftig228 und2532 gerecht sind1342 seine846 Gerichte2920, daß3754 er846 die3748 große3173 Hure4204 verurteilet hat2919, welche die Erde1093 mit ihrer Hurerei4202 verderbet, und2532 hat1722 das Blut129 seiner Knechte1401 von1537 ihrer Hand5495 gerächt.

3 Und2532 sprachen2046 zum1519 andernmal1208: Halleluja239! Und2532 der846 Rauch2586 gehet auf305 ewiglich165.

4 Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 und die vier5064 Tiere2226 fielen4098 nieder und beteten an1909 GOtt2316, der auf dem Stuhl2362 saß2521, und sprachen3004: Amen281 Halleluja239!

5 Und2532 eine Stimme5456 ging1831 von1537 dem2257 Stuhl2362: Lobet unsern GOtt2316, alle3956 seine846 Knechte1401, und2532 die ihn846 fürchten5399, beide, klein3398 und2532 groß3173!

6 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 einer großen4183 Schar3793 und2532 wie5613 eine Stimme5456 großer4183 Wasser5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 starker2478 Donner1027, die sprachen3004: Halleluja239! Denn5613 der allmächtige3841 GOtt2962 hat191 das3754 Reich eingenommen936.

7 Lasset uns freuen5463 und2532 fröhlich sein und2532 ihm846 die1438 Ehre1391 geben1325; denn3754 die Hochzeit1062 des846 Lammes721 ist kommen2064, und2532 sein Weib1135 hat sich21 bereitet2090.

8 Und2532 es ward ihr846 gegeben1325, sich anzutun4016 mit reiner2513 und2532 schöner2986 Seide. (Die Seide aber2443 ist2076 die Gerechtigkeit1345 der Heiligen40.)

9 Und2532 er3778 sprach3004 zu1519 mir3427: Schreibe1125: Selig3107 sind1526, die zum Abendmahl1173 des Lammes721 berufen2564 sind. Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Dies sind wahrhaftige228 Worte3056 Gottes2316.

10 Und2532 ich fiel4098 vor1715 ihn zu seinen846 Füßen4228, ihn anzubeten4352. Und2532 er846 sprach3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80 und4352 derer, die das1063 Zeugnis3141 JEsu2424 haben2192. Bete GOtt2316 an! (Das Zeugnis3141 aber JEsu2424 ist2076 der Geist4151 der Weissagung4394.)

11 Und2532 ich sah1492 den846 Himmel3772 aufgetan455; und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der1722 darauf saß2521, hieß2564 Treu4103 und2532 Wahrhaftig228 und2532 richtet2919 und2532 streitet4170 mit1909 Gerechtigkeit1343.

12 Und1161 seine846 Augen3788 sind wie5613 eine Feuerflamme5395, und2532 auf1909 seinem Haupt2776 viel4183 Kronen1238; und hatte2192 einen Namen3686 geschrieben1125 den3739 niemand3762 wußte1492 denn1508 er846 selbst846.

13 Und2532 war911 angetan4016 mit einem Kleide2440, das mit Blut129 besprenget war; und2532 sein846 Name3686 heißt2564 Gottes2316 Wort3056.

14 Und2532 ihm846 folgete nach190 das3588 Heer4753 im1722 Himmel3772 auf1909 weißen3022 Pferden2462, angetan1746 mit weißer und2532 reiner2513 Seide.

15 Und2532 aus1537 seinem Munde4750 ging1607 ein scharf Schwert4501, daß2443 er846 damit die Heiden1484 schlüge3960; und er846 wird sie regieren4165 mit1722 der1722 eisernen4603 Rute4464. Und er tritt3961 die Kelter des Weins3631 des grimmigen Zornes3709 des allmächtigen3841 Gottes2316.

16 Und2532 hat2192 einen Namen3686 geschrieben1125 auf1909 seinem Kleid2440 und2532 auf1909 seiner Hüfte3382 also: Ein König935 aller Könige935 und2532 ein HErr2962 aller Herren2962.

17 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 in1722 der1520 Sonne2246 stehen2476; und2532 er schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 allen3956 Vögeln3732, die unter dem Himmel3321 fliegen4072: Kommet1205 und versammelt4863 euch zu1519 dem Abendmahl1173 des großen3173 Gottes2316,

18 daß2443 ihr846 esset5315 das1909 Fleisch4561 der2532 Könige935 und2532 der Hauptleute5506 und2532 das3956 Fleisch4561 der Starken2478 und2532 der Pferde2462 und2532 derer, die daraufsitzen, und2532 das Fleisch4561 aller Freien1658 und2532 Knechte1401, beide, der Kleinen3398 und2532 der Großen3173.

19 Und2532 ich sah das1492 Tier2342 und2532 die Könige935 auf1909 Erden1093 und2532 ihre Heere4753 versammelt4863, Streit4171 zu halten4160 mit3326 dem846, der auf dem846 Pferde2462 saß2521, und2532 mit3326 seinem Heer4753.

20 Und2532 das3739 Tier2342 ward gegriffen4084 und2532 mit3326 ihm der falsche Prophet5578, der die5127 Zeichen4592 tat4160 vor1799 ihm, durch1722 welche er846 verführete, die das Malzeichen5480 des846 Tieres2342 nahmen2983, und2532 die das Bild1504 des Tieres anbeteten4352; lebendig2198 wurden diese beide in1722 den feurigen4442 Pfuhl3041 geworfen906, der mit1519 Schwefel2303 brannte2545.

21 Und2532 die andern3062 wurden615 erwürget mit1722 dem3588 Schwert4501 des846, der1537 auf1909 dem846 Pferde2462 saß2521, das aus1607 seinem Munde4750 ging. Und alle3956 Vögel3732 wurden satt5526 von1537 ihrem Fleisch4561.

啟示錄

第19章

Die Offenbarung

Kapitel 19

1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、

1 Danach hörete ich191 eine Stimme5456 großer3173 Scharen3793 im1722 Himmel3772, die5023 sprachen3004: Halleluja239! Heil4991 und2532 Preis5092, Ehre1391 und3326 Kraft1411 sei GOtt2316, unserm2257 HErrn2962!

2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、

2 Denn3754 wahrhaftig228 und2532 gerecht sind1342 seine846 Gerichte2920, daß3754 er846 die3748 große3173 Hure4204 verurteilet hat2919, welche die Erde1093 mit ihrer Hurerei4202 verderbet, und2532 hat1722 das Blut129 seiner Knechte1401 von1537 ihrer Hand5495 gerächt.

3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、

3 Und2532 sprachen2046 zum1519 andernmal1208: Halleluja239! Und2532 der846 Rauch2586 gehet auf305 ewiglich165.

4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、

4 Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 und die vier5064 Tiere2226 fielen4098 nieder und beteten an1909 GOtt2316, der auf dem Stuhl2362 saß2521, und sprachen3004: Amen281 Halleluja239!

5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、

5 Und2532 eine Stimme5456 ging1831 von1537 dem2257 Stuhl2362: Lobet unsern GOtt2316, alle3956 seine846 Knechte1401, und2532 die ihn846 fürchten5399, beide, klein3398 und2532 groß3173!

6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、

6 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 einer großen4183 Schar3793 und2532 wie5613 eine Stimme5456 großer4183 Wasser5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 starker2478 Donner1027, die sprachen3004: Halleluja239! Denn5613 der allmächtige3841 GOtt2962 hat191 das3754 Reich eingenommen936.

7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、

7 Lasset uns freuen5463 und2532 fröhlich sein und2532 ihm846 die1438 Ehre1391 geben1325; denn3754 die Hochzeit1062 des846 Lammes721 ist kommen2064, und2532 sein Weib1135 hat sich21 bereitet2090.

8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、

8 Und2532 es ward ihr846 gegeben1325, sich anzutun4016 mit reiner2513 und2532 schöner2986 Seide. (Die Seide aber2443 ist2076 die Gerechtigkeit1345 der Heiligen40.)

9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、

9 Und2532 er3778 sprach3004 zu1519 mir3427: Schreibe1125: Selig3107 sind1526, die zum Abendmahl1173 des Lammes721 berufen2564 sind. Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Dies sind wahrhaftige228 Worte3056 Gottes2316.

10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、

10 Und2532 ich fiel4098 vor1715 ihn zu seinen846 Füßen4228, ihn anzubeten4352. Und2532 er846 sprach3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80 und4352 derer, die das1063 Zeugnis3141 JEsu2424 haben2192. Bete GOtt2316 an! (Das Zeugnis3141 aber JEsu2424 ist2076 der Geist4151 der Weissagung4394.)

11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、

11 Und2532 ich sah1492 den846 Himmel3772 aufgetan455; und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der1722 darauf saß2521, hieß2564 Treu4103 und2532 Wahrhaftig228 und2532 richtet2919 und2532 streitet4170 mit1909 Gerechtigkeit1343.

12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、

12 Und1161 seine846 Augen3788 sind wie5613 eine Feuerflamme5395, und2532 auf1909 seinem Haupt2776 viel4183 Kronen1238; und hatte2192 einen Namen3686 geschrieben1125 den3739 niemand3762 wußte1492 denn1508 er846 selbst846.

13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、

13 Und2532 war911 angetan4016 mit einem Kleide2440, das mit Blut129 besprenget war; und2532 sein846 Name3686 heißt2564 Gottes2316 Wort3056.

14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、

14 Und2532 ihm846 folgete nach190 das3588 Heer4753 im1722 Himmel3772 auf1909 weißen3022 Pferden2462, angetan1746 mit weißer und2532 reiner2513 Seide.

15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、

15 Und2532 aus1537 seinem Munde4750 ging1607 ein scharf Schwert4501, daß2443 er846 damit die Heiden1484 schlüge3960; und er846 wird sie regieren4165 mit1722 der1722 eisernen4603 Rute4464. Und er tritt3961 die Kelter des Weins3631 des grimmigen Zornes3709 des allmächtigen3841 Gottes2316.

16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、

16 Und2532 hat2192 einen Namen3686 geschrieben1125 auf1909 seinem Kleid2440 und2532 auf1909 seiner Hüfte3382 also: Ein König935 aller Könige935 und2532 ein HErr2962 aller Herren2962.

17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、

17 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 in1722 der1520 Sonne2246 stehen2476; und2532 er schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 allen3956 Vögeln3732, die unter dem Himmel3321 fliegen4072: Kommet1205 und versammelt4863 euch zu1519 dem Abendmahl1173 des großen3173 Gottes2316,

18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、

18 daß2443 ihr846 esset5315 das1909 Fleisch4561 der2532 Könige935 und2532 der Hauptleute5506 und2532 das3956 Fleisch4561 der Starken2478 und2532 der Pferde2462 und2532 derer, die daraufsitzen, und2532 das Fleisch4561 aller Freien1658 und2532 Knechte1401, beide, der Kleinen3398 und2532 der Großen3173.

19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、

19 Und2532 ich sah das1492 Tier2342 und2532 die Könige935 auf1909 Erden1093 und2532 ihre Heere4753 versammelt4863, Streit4171 zu halten4160 mit3326 dem846, der auf dem846 Pferde2462 saß2521, und2532 mit3326 seinem Heer4753.

20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、

20 Und2532 das3739 Tier2342 ward gegriffen4084 und2532 mit3326 ihm der falsche Prophet5578, der die5127 Zeichen4592 tat4160 vor1799 ihm, durch1722 welche er846 verführete, die das Malzeichen5480 des846 Tieres2342 nahmen2983, und2532 die das Bild1504 des Tieres anbeteten4352; lebendig2198 wurden diese beide in1722 den feurigen4442 Pfuhl3041 geworfen906, der mit1519 Schwefel2303 brannte2545.

21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、

21 Und2532 die andern3062 wurden615 erwürget mit1722 dem3588 Schwert4501 des846, der1537 auf1909 dem846 Pferde2462 saß2521, das aus1607 seinem Munde4750 ging. Und alle3956 Vögel3732 wurden satt5526 von1537 ihrem Fleisch4561.