| 啟示錄第15章 | 
| 1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、 | 
| 2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、 | 
| 3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、 | 
| 4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、 | 
| 5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、 | 
| 6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、 | 
| 7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、 | 
| 8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、 | 
| ОткровениеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И поют они песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 и вышли из храма семь ангелов, имеющих семь язв, одетые в лён чистый, блестящий, и опоясанные по грудь поясами золотыми. | 
| 7 И одно из четырех животных дало семи ангелам семь чаш золотых наполненных яростью Бога, живущего во веки веков. | 
| 8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, пока не окончатся семь язв семи ангелов. | 
| 啟示錄第15章 | ОткровениеГлава 15 | 
| 1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、 | 1  | 
| 2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、 | 2  | 
| 3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、 | 3 И поют они песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря:  | 
| 4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、 | 4  | 
| 5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、 | 5  | 
| 6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、 | 6 и вышли из храма семь ангелов, имеющих семь язв, одетые в лён чистый, блестящий, и опоясанные по грудь поясами золотыми. | 
| 7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、 | 7 И одно из четырех животных дало семи ангелам семь чаш золотых наполненных яростью Бога, живущего во веки веков. | 
| 8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、 | 8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, пока не окончатся семь язв семи ангелов. |