啟示錄第15章 |
1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、 |
2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、 |
3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、 |
4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、 |
5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、 |
6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、 |
7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、 |
8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、 |
ОткровениеГлава 15 |
1 |
2 |
3 И поют они песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: |
4 |
5 |
6 и вышли из храма семь ангелов, имеющих семь язв, одетые в лён чистый, блестящий, и опоясанные по грудь поясами золотыми. |
7 И одно из четырех животных дало семи ангелам семь чаш золотых наполненных яростью Бога, живущего во веки веков. |
8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, пока не окончатся семь язв семи ангелов. |
啟示錄第15章 |
ОткровениеГлава 15 |
1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、 |
1 |
2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、 |
2 |
3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、 |
3 И поют они песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: |
4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、 |
4 |
5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、 |
5 |
6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、 |
6 и вышли из храма семь ангелов, имеющих семь язв, одетые в лён чистый, блестящий, и опоясанные по грудь поясами золотыми. |
7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、 |
7 И одно из четырех животных дало семи ангелам семь чаш золотых наполненных яростью Бога, живущего во веки веков. |
8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、 |
8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, пока не окончатся семь язв семи ангелов. |