| 啟示錄第8章 | 
| 1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、 | 
| 2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、 | 
| 3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、 | 
| 4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、 | 
| 5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇 | 
| 6  | 
| 7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、 | 
| 8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、 | 
| 9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、 | 
| 10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、 | 
| 11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、 | 
| 12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、 | 
| 13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、 | 
| ОткровениеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И я увидел семь ангелов, которые стоят пред Богом, и даны были им семь труб. | 
| 3  | 
| 4 И вознёсся дым фимиама с молитвами святых пред Богом. | 
| 5 И взял ангел кадильницу, и наполнил её огнём с жертвенника и бросил на землю, и произошли громы, и голоса, и молнии и землетрясение. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 и умерла треть тварей в море, имеющих душу, и треть судов погибла. | 
| 10  | 
| 11 И имя звезды — Полынь; и сделалась треть вод полынью; и многие из людей умерли от вод, потому что воды стали горьки. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 啟示錄第8章 | ОткровениеГлава 8 | 
| 1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、 | 1  | 
| 2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、 | 2 И я увидел семь ангелов, которые стоят пред Богом, и даны были им семь труб. | 
| 3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、 | 3  | 
| 4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、 | 4 И вознёсся дым фимиама с молитвами святых пред Богом. | 
| 5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇 | 5 И взял ангел кадильницу, и наполнил её огнём с жертвенника и бросил на землю, и произошли громы, и голоса, и молнии и землетрясение. | 
| 6  | 6  | 
| 7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、 | 7  | 
| 8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、 | 8  | 
| 9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、 | 9 и умерла треть тварей в море, имеющих душу, и треть судов погибла. | 
| 10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、 | 10  | 
| 11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、 | 11 И имя звезды — Полынь; и сделалась треть вод полынью; и многие из людей умерли от вод, потому что воды стали горьки. | 
| 12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、 | 12  | 
| 13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、 | 13  |