啟示錄

第8章

1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、

2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、

3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、

4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、

5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇

6 執七角之天使、一一吹之、

7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、

8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、

9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、

10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、

11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、

12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、

13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、

Об'явлення

Розділ 8

1 І коли сьому печатку розкрив, німа ти́ша настала на небі десь на півгодини.

2 І я бачив сімох анголів, що стояли перед Богом. І да́но було їм сім су́рем.

3 І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом.

4 І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога.

5 А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі.

6 І сім анголів, що мали сім су́рем, приготува́лися, щоб сурми́ти.

7 І засурми́в перший ангол, — і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла.

8 І засурми́в другий ангол, — і немов би велика гора, розпа́лена огнем, була вкинена в море. І третина мо́ря зробилася кров'ю,

9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів.

10 І засурми́в третій ангол, — і велика зоря́ спала з неба, пала́ючи, як смолоски́п. І спала вона на третину річок та на водні джере́ла.

11 А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона.

12 І засурми́в ангол четвертий, — і вда́рено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьми́лася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч.

13 І бачив, і чув я одно́го орла, що летів серед неба і кли́кав гучним голосом: „Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмови́х позосталих трьох анголів, що мають сурми́ти!“

啟示錄

第8章

Об'явлення

Розділ 8

1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、

1 І коли сьому печатку розкрив, німа ти́ша настала на небі десь на півгодини.

2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、

2 І я бачив сімох анголів, що стояли перед Богом. І да́но було їм сім су́рем.

3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、

3 І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом.

4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、

4 І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога.

5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇

5 А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі.

6 執七角之天使、一一吹之、

6 І сім анголів, що мали сім су́рем, приготува́лися, щоб сурми́ти.

7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、

7 І засурми́в перший ангол, — і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла.

8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、

8 І засурми́в другий ангол, — і немов би велика гора, розпа́лена огнем, була вкинена в море. І третина мо́ря зробилася кров'ю,

9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、

9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів.

10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、

10 І засурми́в третій ангол, — і велика зоря́ спала з неба, пала́ючи, як смолоски́п. І спала вона на третину річок та на водні джере́ла.

11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、

11 А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона.

12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、

12 І засурми́в ангол четвертий, — і вда́рено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьми́лася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч.

13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、

13 І бачив, і чув я одно́го орла, що летів серед неба і кли́кав гучним голосом: „Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмови́х позосталих трьох анголів, що мають сурми́ти!“