啟示錄第8章 |
1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、 |
2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、 |
3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、 |
4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、 |
5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇 |
6 |
7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、 |
8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、 |
9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、 |
10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、 |
11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、 |
12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、 |
13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、 |
Об'явленняРозділ 8 |
1 |
2 І я бачив сімох анголів, що стояли перед Богом. І да́но було їм сім су́рем. |
3 І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом. |
4 І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога. |
5 А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі. |
6 І сім анголів, що мали сім су́рем, приготува́лися, щоб сурми́ти. |
7 І засурми́в перший ангол, — і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла. |
8 І засурми́в другий ангол, — і немов би велика гора, розпа́лена огнем, була вкинена в море. І третина мо́ря зробилася кров'ю, |
9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів. |
10 І засурми́в третій ангол, — і велика зоря́ спала з неба, пала́ючи, як смолоски́п. І спала вона на третину річок та на водні джере́ла. |
11 А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона. |
12 І засурми́в ангол четвертий, — і вда́рено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьми́лася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч. |
13 І бачив, і чув я одно́го орла, що летів серед неба і кли́кав гучним голосом: „Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмови́х позосталих трьох анголів, що мають сурми́ти!“ |
啟示錄第8章 |
Об'явленняРозділ 8 |
1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、 |
1 |
2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、 |
2 І я бачив сімох анголів, що стояли перед Богом. І да́но було їм сім су́рем. |
3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、 |
3 І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом. |
4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、 |
4 І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога. |
5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇 |
5 А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі. |
6 |
6 І сім анголів, що мали сім су́рем, приготува́лися, щоб сурми́ти. |
7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、 |
7 І засурми́в перший ангол, — і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла. |
8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、 |
8 І засурми́в другий ангол, — і немов би велика гора, розпа́лена огнем, була вкинена в море. І третина мо́ря зробилася кров'ю, |
9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、 |
9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів. |
10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、 |
10 І засурми́в третій ангол, — і велика зоря́ спала з неба, пала́ючи, як смолоски́п. І спала вона на третину річок та на водні джере́ла. |
11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、 |
11 А йме́ння зорі тій Поли́н. І стала третина води, як поли́н, і багато з людей повмирали з води, бо згі́ркла вона. |
12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、 |
12 І засурми́в ангол четвертий, — і вда́рено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьми́лася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч. |
13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、 |
13 І бачив, і чув я одно́го орла, що летів серед неба і кли́кав гучним голосом: „Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмови́х позосталих трьох анголів, що мають сурми́ти!“ |