啟示錄

第8章

1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、

2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、

3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、

4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、

5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇

6 執七角之天使、一一吹之、

7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、

8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、

9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、

10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、

11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、

12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、

13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、

Откровение

Глава 8

1 И2532 когда3753 Он снял4553588 седьмую1442 печать,4973 сделалось1096 безмолвие4602 на17223588 небе,3772 как5613 бы на полчаса.2256

2 И2532 я видел14923588 семь2033 Ангелов,32 которые3739 стояли2476 пред17993588 Богом;2316 и2532 дано1325 им846 семь2033 труб.4536

3 И2532 пришел2064 иной243 Ангел,32 и2532 стал2476 перед19093588 жертвенником,2379 держа2192 золотую5552 кадильницу;3031 и2532 дано1325 было ему846 множество4183 фимиама,2368 чтобы2443 он с3588 молитвами43353588 всех3956 святых40 возложил1325 его на19093588 золотой5552 жертвенник,2379 который3588 перед17993588 престолом.2362

4 И2532 вознесся3053588 дым25863588 фимиама2368 с3588 молитвами43353588 святых40 от1537 руки54953588 Ангела32 пред17993588 Бога.2316

5 И2532 взял29833588 Ангел323588 кадильницу,3031 и2532 наполнил1072 ее8463588 огнем4442 с15373588 жертвенника,2379 и2532 поверг906 на15193588 землю:1093 и2532 произошли1096 голоса5456 и2532 громы,1027 и2532 молнии796 и2532 землетрясение.4578

6 И3588 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 труб,4536 приготовились209014382443 трубить.4537

7 3588 Первый4413 Ангел32 вострубил,4537 и2532 сделались1096 град5464 и2532 огонь,4442 смешанные3396 с кровью,129 и2532 пали906 на15193588 землю;1093 и3588 третья часть51543588 дерев1186 сгорела,2618 и2532 вся3956 трава5528 зеленая5515 сгорела.2618

8 3588 Второй1208 Ангел32 вострубил,4537 и2532 как5613 бы большая3173 гора,3735 пылающая2545 огнем,4442 низверглась906 в15193588 море;2281 и3588 третья часть51543588 моря2281 сделалась1096 кровью,129

9 и2532 умерла5993588 третья часть51543588 одушевленных21925590 тварей,2938 живущих3588 в17223588 море,2281 и3588 третья часть51543588 судов4143 погибла.1311

10 3588 Третий5154 ангел32 вострубил,4537 и2532 упала4098 с15373588 неба3772 большая3173 звезда,792 горящая2545 подобно5613 светильнику,2985 и2532 пала4098 на19093588 третью часть51543588 рек4215 и2532 на19093588 источники4077 вод.5204

11 3588 Имя3686 сей3588 звезде7923004 «полынь»;894 и3588 третья часть51543588 вод5204 сделалась10961519 полынью,894 и2532 многие4183 из людей444 умерли599 от15373588 вод,5204 потому что3754 они стали горьки.4087

12 3588 Четвертый5067 Ангел32 вострубил,4537 и2532 поражена была41413588 третья часть51543588 солнца2246 и3588 третья часть51543588 луны4582 и3588 третья часть51543588 звезд,792 так что2443 затмилась46543588 третья часть5154 их,846 и3588 третья часть5154 дня2250 не3361 светла5316846 была — так,3668 как и3588 ночи.3571

13 И2532 видел1492 я и2532 слышал191 одного1520 Ангела,32 летящего4072 посреди17223321 неба3321 и говорящего3004 громким3173 голосом:5456 горе,3759 горе,3759 горе37593588 живущим2730 на19093588 земле1093 от15373588 остальных3062 трубных45363588 голосов54563588 трех5140 Ангелов,32 которые3588 будут3195 трубить!4537

啟示錄

第8章

Откровение

Глава 8

1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、

1 И2532 когда3753 Он снял4553588 седьмую1442 печать,4973 сделалось1096 безмолвие4602 на17223588 небе,3772 как5613 бы на полчаса.2256

2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、

2 И2532 я видел14923588 семь2033 Ангелов,32 которые3739 стояли2476 пред17993588 Богом;2316 и2532 дано1325 им846 семь2033 труб.4536

3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、

3 И2532 пришел2064 иной243 Ангел,32 и2532 стал2476 перед19093588 жертвенником,2379 держа2192 золотую5552 кадильницу;3031 и2532 дано1325 было ему846 множество4183 фимиама,2368 чтобы2443 он с3588 молитвами43353588 всех3956 святых40 возложил1325 его на19093588 золотой5552 жертвенник,2379 который3588 перед17993588 престолом.2362

4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、

4 И2532 вознесся3053588 дым25863588 фимиама2368 с3588 молитвами43353588 святых40 от1537 руки54953588 Ангела32 пред17993588 Бога.2316

5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇

5 И2532 взял29833588 Ангел323588 кадильницу,3031 и2532 наполнил1072 ее8463588 огнем4442 с15373588 жертвенника,2379 и2532 поверг906 на15193588 землю:1093 и2532 произошли1096 голоса5456 и2532 громы,1027 и2532 молнии796 и2532 землетрясение.4578

6 執七角之天使、一一吹之、

6 И3588 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 труб,4536 приготовились209014382443 трубить.4537

7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、

7 3588 Первый4413 Ангел32 вострубил,4537 и2532 сделались1096 град5464 и2532 огонь,4442 смешанные3396 с кровью,129 и2532 пали906 на15193588 землю;1093 и3588 третья часть51543588 дерев1186 сгорела,2618 и2532 вся3956 трава5528 зеленая5515 сгорела.2618

8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、

8 3588 Второй1208 Ангел32 вострубил,4537 и2532 как5613 бы большая3173 гора,3735 пылающая2545 огнем,4442 низверглась906 в15193588 море;2281 и3588 третья часть51543588 моря2281 сделалась1096 кровью,129

9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、

9 и2532 умерла5993588 третья часть51543588 одушевленных21925590 тварей,2938 живущих3588 в17223588 море,2281 и3588 третья часть51543588 судов4143 погибла.1311

10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、

10 3588 Третий5154 ангел32 вострубил,4537 и2532 упала4098 с15373588 неба3772 большая3173 звезда,792 горящая2545 подобно5613 светильнику,2985 и2532 пала4098 на19093588 третью часть51543588 рек4215 и2532 на19093588 источники4077 вод.5204

11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、

11 3588 Имя3686 сей3588 звезде7923004 «полынь»;894 и3588 третья часть51543588 вод5204 сделалась10961519 полынью,894 и2532 многие4183 из людей444 умерли599 от15373588 вод,5204 потому что3754 они стали горьки.4087

12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、

12 3588 Четвертый5067 Ангел32 вострубил,4537 и2532 поражена была41413588 третья часть51543588 солнца2246 и3588 третья часть51543588 луны4582 и3588 третья часть51543588 звезд,792 так что2443 затмилась46543588 третья часть5154 их,846 и3588 третья часть5154 дня2250 не3361 светла5316846 была — так,3668 как и3588 ночи.3571

13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、

13 И2532 видел1492 я и2532 слышал191 одного1520 Ангела,32 летящего4072 посреди17223321 неба3321 и говорящего3004 громким3173 голосом:5456 горе,3759 горе,3759 горе37593588 живущим2730 на19093588 земле1093 от15373588 остальных3062 трубных45363588 голосов54563588 трех5140 Ангелов,32 которые3588 будут3195 трубить!4537