啟示錄

第8章

1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、

2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、

3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、

4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、

5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇

6 執七角之天使、一一吹之、

7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、

8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、

9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、

10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、

11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、

12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、

13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、

Откровение

Глава 8

1 И когда Он открыл седьмую печать, сделалось молчание на небе, словно на полчаса.

2 И я увидел семь ангелов, которые стоят пред Богом, и даны были им семь труб.

3 И другой ангел пришел и стал у жертвенника, держа золотую кадильницу, и дано ему было много фимиама, чтобы он принёс его с молитвами всех святых на золотой жертвенник пред престолом.

4 И вознёсся дым фимиама с молитвами святых пред Богом.

5 И взял ангел кадильницу, и наполнил её огнём с жертвенника и бросил на землю, и произошли громы, и голоса, и молнии и землетрясение.

6 И семь ангелов, имеющие семь труб, приготовились вострубить.

7 И первый вострубил: и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и были брошены на землю; и треть земли сгорела, и треть деревьев сгорела, и всякая трава зелёная сгорела.

8 И второй ангел вострубил: и словно великая гора, огнем горящая, была брошена в море, и сделалась треть моря кровью,

9 и умерла треть тварей в море, имеющих душу, и треть судов погибла.

10 И третий ангел вострубил: и упала с неба великая звезда, горящая как светоч, и упала на треть рек и на источники вод.

11 И имя звезды — Полынь; и сделалась треть вод полынью; и многие из людей умерли от вод, потому что воды стали горьки.

12 И четвёртый ангел вострубил: и поражена была треть солнца и треть луны и треть звёзд с тем, чтобы треть их померкла, и день потерял бы на треть свой свет, и ночь также.

13 И я увидел и услышал одного орла, летящего высоко в небе, говорящего голосом великим: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех ангелов, которые будут трубить.

啟示錄

第8章

Откровение

Глава 8

1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、

1 И когда Он открыл седьмую печать, сделалось молчание на небе, словно на полчаса.

2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、

2 И я увидел семь ангелов, которые стоят пред Богом, и даны были им семь труб.

3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、

3 И другой ангел пришел и стал у жертвенника, держа золотую кадильницу, и дано ему было много фимиама, чтобы он принёс его с молитвами всех святых на золотой жертвенник пред престолом.

4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、

4 И вознёсся дым фимиама с молитвами святых пред Богом.

5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇

5 И взял ангел кадильницу, и наполнил её огнём с жертвенника и бросил на землю, и произошли громы, и голоса, и молнии и землетрясение.

6 執七角之天使、一一吹之、

6 И семь ангелов, имеющие семь труб, приготовились вострубить.

7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、

7 И первый вострубил: и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и были брошены на землю; и треть земли сгорела, и треть деревьев сгорела, и всякая трава зелёная сгорела.

8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、

8 И второй ангел вострубил: и словно великая гора, огнем горящая, была брошена в море, и сделалась треть моря кровью,

9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、

9 и умерла треть тварей в море, имеющих душу, и треть судов погибла.

10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、

10 И третий ангел вострубил: и упала с неба великая звезда, горящая как светоч, и упала на треть рек и на источники вод.

11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、

11 И имя звезды — Полынь; и сделалась треть вод полынью; и многие из людей умерли от вод, потому что воды стали горьки.

12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、

12 И четвёртый ангел вострубил: и поражена была треть солнца и треть луны и треть звёзд с тем, чтобы треть их померкла, и день потерял бы на треть свой свет, и ночь также.

13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、

13 И я увидел и услышал одного орла, летящего высоко в небе, говорящего голосом великим: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех ангелов, которые будут трубить.