啟示錄第8章 |
1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、 |
2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、 |
3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、 |
4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、 |
5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇 |
6 |
7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、 |
8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、 |
9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、 |
10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、 |
11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、 |
12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、 |
13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、 |
ОткровениеГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 Дым фимиама с молитвами верующих вознесся к Богу из руки ангела. |
5 Ангел же взял кадильницу и, наполнив ее огнем с жертвенника, бросил на землю — и тотчас раздались рокот и раскаты грома, сверкнули молнии, и случилось землетрясение. |
6 |
7 |
8 |
9 погибла в нем треть всего живого и была уничтожена треть кораблей. |
10 |
11 Имя звезды было Полынь. И стала треть вод, как полынь, и многие люди умерли от этих вод, потому что горькими стали они. |
12 |
13 |
啟示錄第8章 |
ОткровениеГлава 8 |
1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、 |
1 |
2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、 |
2 |
3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、 |
3 |
4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、 |
4 Дым фимиама с молитвами верующих вознесся к Богу из руки ангела. |
5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇 |
5 Ангел же взял кадильницу и, наполнив ее огнем с жертвенника, бросил на землю — и тотчас раздались рокот и раскаты грома, сверкнули молнии, и случилось землетрясение. |
6 |
6 |
7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、 |
7 |
8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、 |
8 |
9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、 |
9 погибла в нем треть всего живого и была уничтожена треть кораблей. |
10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、 |
10 |
11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、 |
11 Имя звезды было Полынь. И стала треть вод, как полынь, и многие люди умерли от этих вод, потому что горькими стали они. |
12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、 |
12 |
13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、 |
13 |