啟示錄

第8章

1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、

2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、

3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、

4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、

5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇

6 執七角之天使、一一吹之、

7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、

8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、

9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、

10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、

11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、

12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、

13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、

Откровение

Глава 8

1 Когда Агнец снял седьмую печать, смолкло всё на небе. Около получаса была полная тишина.

2 Увидел я тогда семь ангелов, стоявших перед Богом — каждому из них вручена была труба.

3 Пришел еще один ангел и стал у жертвенника. В руках он держал золотую кадильницу, и дано ему было много фимиама, чтобы вместе с молитвами всего народа Божьего принес он его и воскурил на золотом жертвеннике перед престолом.

4 Дым фимиама с молитвами верующих вознесся к Богу из руки ангела.

5 Ангел же взял кадильницу и, наполнив ее огнем с жертвенника, бросил на землю — и тотчас раздались рокот и раскаты грома, сверкнули молнии, и случилось землетрясение.

6 Семь ангелов с трубами приготовились трубить.

7 Вот первый ангел затрубил — и град кровавый с огнем был брошен на землю. Сгорела треть земли, и треть деревьев сгорела, и всякая трава зеленая сгорела.

8 Второй затрубил ангел — и вот, как будто огромную, объятую огнем гору сбросили в море; стала треть моря кровавой,

9 погибла в нем треть всего живого и была уничтожена треть кораблей.

10 Затрубил третий ангел — и упала с неба большая, как факел горящая звезда. Пала она на треть рек и на источники вод.

11 Имя звезды было Полынь. И стала треть вод, как полынь, и многие люди умерли от этих вод, потому что горькими стали они.

12 Затрубил четвертый ангел — и помрачилась треть солнца, треть луны и треть звезд, так что потускнели они на треть, а день и ночь потеряли треть света своего.

13 Увидел я тогда орла, летевшего высоко в небе, и услышал, как грозно кричал он: «Горе, горе, горе живущим на земле от звуков трубных последних трех ангелов, которые вот-вот протрубят!»

啟示錄

第8章

Откровение

Глава 8

1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、

1 Когда Агнец снял седьмую печать, смолкло всё на небе. Около получаса была полная тишина.

2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、

2 Увидел я тогда семь ангелов, стоявших перед Богом — каждому из них вручена была труба.

3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、

3 Пришел еще один ангел и стал у жертвенника. В руках он держал золотую кадильницу, и дано ему было много фимиама, чтобы вместе с молитвами всего народа Божьего принес он его и воскурил на золотом жертвеннике перед престолом.

4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、

4 Дым фимиама с молитвами верующих вознесся к Богу из руки ангела.

5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇

5 Ангел же взял кадильницу и, наполнив ее огнем с жертвенника, бросил на землю — и тотчас раздались рокот и раскаты грома, сверкнули молнии, и случилось землетрясение.

6 執七角之天使、一一吹之、

6 Семь ангелов с трубами приготовились трубить.

7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、

7 Вот первый ангел затрубил — и град кровавый с огнем был брошен на землю. Сгорела треть земли, и треть деревьев сгорела, и всякая трава зеленая сгорела.

8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、

8 Второй затрубил ангел — и вот, как будто огромную, объятую огнем гору сбросили в море; стала треть моря кровавой,

9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、

9 погибла в нем треть всего живого и была уничтожена треть кораблей.

10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、

10 Затрубил третий ангел — и упала с неба большая, как факел горящая звезда. Пала она на треть рек и на источники вод.

11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、

11 Имя звезды было Полынь. И стала треть вод, как полынь, и многие люди умерли от этих вод, потому что горькими стали они.

12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、

12 Затрубил четвертый ангел — и помрачилась треть солнца, треть луны и треть звезд, так что потускнели они на треть, а день и ночь потеряли треть света своего.

13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、

13 Увидел я тогда орла, летевшего высоко в небе, и услышал, как грозно кричал он: «Горе, горе, горе живущим на земле от звуков трубных последних трех ангелов, которые вот-вот протрубят!»