| 啟示錄第21章 | 
| 1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 | 
| 2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 | 
| 3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 | 
| 4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 | 
| 5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 | 
| 6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 | 
| 7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 | 
| 8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 | 
| 9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 | 
| 10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 | 
| 11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 | 
| 12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 | 
| 13 東西南北、各有三門、 | 
| 14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 | 
| 15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 | 
| 16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 | 
| 17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 | 
| 18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 | 
| 19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 | 
| 20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 | 
| 21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 | 
| 22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 | 
| 23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 | 
| 24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 | 
| 25 邑巴中不夜門、永弗閉、 | 
| 26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 | 
| 27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 | 
| ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 И | 
| 3 И | 
| 4 И | 
| 5  | 
| 6 И | 
| 7  | 
| 8 Боязливых | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Он имеет | 
| 12 Он имеет | 
| 13 с | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 И | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 А | 
| 22  | 
| 23 И | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 И | 
| 27 И | 
| 啟示錄第21章 | ОткровениеГлава 21 | 
| 1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 | 1  | 
| 2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 | 2 И | 
| 3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 | 3 И | 
| 4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 | 4 И | 
| 5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 | 5  | 
| 6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 | 6 И | 
| 7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 | 7  | 
| 8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 | 8 Боязливых | 
| 9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 | 9  | 
| 10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 | 10  | 
| 11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 | 11 Он имеет | 
| 12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 | 12 Он имеет | 
| 13 東西南北、各有三門、 | 13 с | 
| 14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 | 14  | 
| 15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 | 15  | 
| 16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 | 16  | 
| 17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 | 17 И | 
| 18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 | 18  | 
| 19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 | 19  | 
| 20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 | 20  | 
| 21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 | 21 А | 
| 22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 | 22  | 
| 23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 | 23 И | 
| 24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 | 24  | 
| 25 邑巴中不夜門、永弗閉、 | 25  | 
| 26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 | 26 И | 
| 27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 | 27 И |