啟示錄

第21章

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

13 東西南北、各有三門、

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

Die Offenbarung

Kapitel 21

1 Und2532 ich sah einen neuen2537 Himmel3772 und2532 eine neue2537 Erde1093. Denn1063 der erste4413 Himmel3772 und2532 die erste4413 Erde1093 verging3928, und2532 das1492 Meer2281 ist2076 nicht3756 mehr2089.

2 Und2532 ich1473, Johannes2491, sah die heilige40 Stadt4172, das1492 neue2537 Jerusalem2419, von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 herabfahren2597, zubereitet als5613 eine geschmückte2885 Braut3565 ihrem Mann435.

3 Und2532 hörete eine große3173 Stimme5456 von1537 dem Stuhl3772, die sprach3004: Siehe2400 da, eine Hütte4633 Gottes2316 bei3326 den444 Menschen! Und2532 er846 wird191 bei3326 ihnen wohnen4637; und2532 sie werden sein2071 Volk2992 sein2071, und2532 er selbst, GOtt2316 mit3326 ihnen, wird ihr846 GOtt2316 sein.

4 Und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788. Und2532 der Tod2288 wird nicht3756 mehr2089 sein2071, noch2089 Leid3997 noch3777 Geschrei2906 noch3777 Schmerzen4192 wird mehr sein2071; denn3754 das Erste4413 ist vergangen565.

5 Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, sprach2036: Siehe2400, ich mache4160 alles3956 neu2537. Und2532 er3778 spricht3004 zu mir3427: Schreibe1125; denn3754 diese Worte3056 sind1526 wahrhaftig228 und2532 gewiß4103.

6 Und2532 er sprach2036 zu mir3427: Es ist geschehen1096. Ich1473 bin1510 das A und2532 das O der Anfang746 und2532 das Ende5056. Ich1473 will dem Durstigen1372 geben1325 von1537 dem Brunn des lebendigen2222 Wassers5204 umsonst1432.

7 Wer überwindet3528 der wird‘s alles3956 ererben2816; und2532 ich3427 werde sein2071 GOtt2316 sein2071, und2532 er846 wird mein Sohn sein.

8 Den3588 Verzagten1169 aber1161 und2532 Ungläubigen571, den Greulichen948 und2532 Totschlägern und2532 Hurern und2532 Zauberern und2532 Abgöttischen1496 und2532 allen3956 Lügnern, deren Teil3313 wird sein in1722 dem846 Pfuhl3041, der3739 mit Feuer4442 und2532 Schwefel2303 brennet, welches ist2532 der2076 andere1208 Tod2288.

9 Und2532 es kam2064 zu4314 mir3165 einer von den sieben2033 Engeln32, welche die sieben2033 Schalen5357 voll1073 hatten2192 der1520 letzten2078 sieben2033 Plagen4127, und2532 redete2980 mit3326 mir1700 und sprach3004: Komm1204, ich will dir4671 das3588 Weib1135 zeigen1166, die Braut3565 des Lammes721.

10 Und2532 führete mich3427 hin im1722 Geist4151 auf1909 einen großen3173 und2532 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigte1166 mir3165 die große3173 Stadt4172, das heilige40 Jerusalem2419, herniederfahren2597 aus dem575 Himmel3772 von1537 GOtt2316.

11 Und2532 hatte2192 die Herrlichkeit1391 Gottes2316; und ihr846 Licht5458 war gleich3664 dem alleredelsten5093 Stein3037, einem hellen2929 Jaspis2393.

12 Und5037 hatte2192 große3173 und2532 hohe5308 Mauern5038 und2532 hatte2192 zwölf1427 Tore4440 und2532 auf1909 den Toren4440 zwölf1427 Engel32 und Namen3686 geschrieben1924, welche sind2076 die3739 zwölf1427 Geschlechter5443 der Kinder Israel2474:

13 vom575 Morgen395 drei5140 Tore4440, von575 Mitternacht1005 drei5140 Tore4440, vom575 Mittag3558 drei5140 Tore4440, vom575 Abend1424 drei5140 Tore4440.

14 Und2532 die Mauer5038 der Stadt4172 hatte2192 zwölf1427 Gründe und2532 in1722 denselbigen die Namen3686 der zwölf1427 Apostel652 des846 Lammes721.

15 Und2532 der mit3326 mir1700 redete2980, hatte2192 ein gülden Rohr2563, daß2443 er846 die Stadt4172 messen sollte3354 und2532 ihre846 Tore4440 und2532 Mauern5038.

16 Und2532 die Stadt4172 liegt2749 viereckig5068, und2532 ihre Länge ist2076 so2532 groß5118 als die Breite4114. Und2532 er846 maß3354 die Stadt4172 mit dem846 Rohr auf1909 zwölftausend1427 Feldwegs. Die Länge und2532 die Breite4114 und2532 die Höhe5311 der Stadt sind2076 gleich2470.

17 Und2532 er846 maß3354 ihre Mauern5038, hundertvierundvierzig1540 Ellen4083, nach dem Maß3358 eines Menschen444, das3739 der Engel32 hat2076.

18 Und2532 der Bau1739 ihrer Mauern5038 war2258 von Jaspis2393 und2532 die Stadt4172 von lauterem Golde5553 gleich3664 dem846 reinen2513 Glase5194.

19 Und2532 die Gründe der Mauern5038 und der Stadt4172 waren geschmückt2885 mit allerlei3956 Edelsteinen. Der erste4413 Grund war ein Jaspis2393; der andere1208 ein Saphir4552, der dritte5154 ein Chalzedonier5472, der vierte5067 ein Smaragd4665,

20 der fünfte3991 ein Sardonich, der sechste1623 ein Sardis, der siebente1442 ein Chrysolith5555, der achte3590 ein Beryll, der neunte1766 ein Topasier, der zehnte1182 ein Chrysopras5556, der elfte1734 ein Hyazinth5192, der zwölfte1428 ein Amethyst271.

21 Und2532 die zwölf1427 Tore4440 waren zwölf1427 Perlen3135, und2532 ein jeglich Tor4440 war2258 von1537 einer1520 Perle3135. Und die Gassen4113 der1520 Stadt4172 waren lauter Gold5553, als5613 ein durchscheinend1307 Glas5194.

22 Und2532 ich sah keinen3756 Tempel3485 darinnen; denn1063 der846 HErr2962, der allmächtige3841 GOtt2316, ist2076 ihr846 Tempel3485 und2532 das1492 Lamm721.

23 Und2532 die Stadt4172 bedarf5532 keiner3756 Sonne2246 noch3761 des1722 Mondes4582, daß2443 sie846 ihr846 scheinen5316; denn1063 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 erleuchtet5461 sie846, und2532 ihre Leuchte3088 ist2192 das Lamm721.

24 Und2532 die846 Heiden1484, die da2532 selig4982 werden, wandeln4043 in1722 demselbigen Licht5457. Und2532 die Könige935 auf Erden1093 werden ihre846 Herrlichkeit1391 in1519 dieselbige bringen5342.

25 Und2532 ihre Tore4440 werden nicht3364 verschlossen2808 des846 Tages2250; denn1063 da1563 wird keine3756 Nacht3571 sein2071.

26 Und2532 man wird die846 Herrlichkeit und2532 die Ehre1391 der Heiden1484 in1519 sie5342 bringen.

27 Und2532 wird nicht3364 hineingehen irgendein Gemeines2840, und2532 das3956 da1722 Greuel946 tut4160 und2532 Lügen, sondern1508 die geschrieben1125 sind in1519 dem lebendigen2222 Buch975 des846 Lammes721.

啟示錄

第21章

Die Offenbarung

Kapitel 21

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

1 Und2532 ich sah einen neuen2537 Himmel3772 und2532 eine neue2537 Erde1093. Denn1063 der erste4413 Himmel3772 und2532 die erste4413 Erde1093 verging3928, und2532 das1492 Meer2281 ist2076 nicht3756 mehr2089.

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

2 Und2532 ich1473, Johannes2491, sah die heilige40 Stadt4172, das1492 neue2537 Jerusalem2419, von575 GOtt2316 aus1537 dem Himmel3772 herabfahren2597, zubereitet als5613 eine geschmückte2885 Braut3565 ihrem Mann435.

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

3 Und2532 hörete eine große3173 Stimme5456 von1537 dem Stuhl3772, die sprach3004: Siehe2400 da, eine Hütte4633 Gottes2316 bei3326 den444 Menschen! Und2532 er846 wird191 bei3326 ihnen wohnen4637; und2532 sie werden sein2071 Volk2992 sein2071, und2532 er selbst, GOtt2316 mit3326 ihnen, wird ihr846 GOtt2316 sein.

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

4 Und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788. Und2532 der Tod2288 wird nicht3756 mehr2089 sein2071, noch2089 Leid3997 noch3777 Geschrei2906 noch3777 Schmerzen4192 wird mehr sein2071; denn3754 das Erste4413 ist vergangen565.

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

5 Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 saß2521, sprach2036: Siehe2400, ich mache4160 alles3956 neu2537. Und2532 er3778 spricht3004 zu mir3427: Schreibe1125; denn3754 diese Worte3056 sind1526 wahrhaftig228 und2532 gewiß4103.

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

6 Und2532 er sprach2036 zu mir3427: Es ist geschehen1096. Ich1473 bin1510 das A und2532 das O der Anfang746 und2532 das Ende5056. Ich1473 will dem Durstigen1372 geben1325 von1537 dem Brunn des lebendigen2222 Wassers5204 umsonst1432.

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

7 Wer überwindet3528 der wird‘s alles3956 ererben2816; und2532 ich3427 werde sein2071 GOtt2316 sein2071, und2532 er846 wird mein Sohn sein.

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

8 Den3588 Verzagten1169 aber1161 und2532 Ungläubigen571, den Greulichen948 und2532 Totschlägern und2532 Hurern und2532 Zauberern und2532 Abgöttischen1496 und2532 allen3956 Lügnern, deren Teil3313 wird sein in1722 dem846 Pfuhl3041, der3739 mit Feuer4442 und2532 Schwefel2303 brennet, welches ist2532 der2076 andere1208 Tod2288.

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

9 Und2532 es kam2064 zu4314 mir3165 einer von den sieben2033 Engeln32, welche die sieben2033 Schalen5357 voll1073 hatten2192 der1520 letzten2078 sieben2033 Plagen4127, und2532 redete2980 mit3326 mir1700 und sprach3004: Komm1204, ich will dir4671 das3588 Weib1135 zeigen1166, die Braut3565 des Lammes721.

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

10 Und2532 führete mich3427 hin im1722 Geist4151 auf1909 einen großen3173 und2532 hohen5308 Berg3735 und2532 zeigte1166 mir3165 die große3173 Stadt4172, das heilige40 Jerusalem2419, herniederfahren2597 aus dem575 Himmel3772 von1537 GOtt2316.

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

11 Und2532 hatte2192 die Herrlichkeit1391 Gottes2316; und ihr846 Licht5458 war gleich3664 dem alleredelsten5093 Stein3037, einem hellen2929 Jaspis2393.

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

12 Und5037 hatte2192 große3173 und2532 hohe5308 Mauern5038 und2532 hatte2192 zwölf1427 Tore4440 und2532 auf1909 den Toren4440 zwölf1427 Engel32 und Namen3686 geschrieben1924, welche sind2076 die3739 zwölf1427 Geschlechter5443 der Kinder Israel2474:

13 東西南北、各有三門、

13 vom575 Morgen395 drei5140 Tore4440, von575 Mitternacht1005 drei5140 Tore4440, vom575 Mittag3558 drei5140 Tore4440, vom575 Abend1424 drei5140 Tore4440.

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

14 Und2532 die Mauer5038 der Stadt4172 hatte2192 zwölf1427 Gründe und2532 in1722 denselbigen die Namen3686 der zwölf1427 Apostel652 des846 Lammes721.

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

15 Und2532 der mit3326 mir1700 redete2980, hatte2192 ein gülden Rohr2563, daß2443 er846 die Stadt4172 messen sollte3354 und2532 ihre846 Tore4440 und2532 Mauern5038.

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

16 Und2532 die Stadt4172 liegt2749 viereckig5068, und2532 ihre Länge ist2076 so2532 groß5118 als die Breite4114. Und2532 er846 maß3354 die Stadt4172 mit dem846 Rohr auf1909 zwölftausend1427 Feldwegs. Die Länge und2532 die Breite4114 und2532 die Höhe5311 der Stadt sind2076 gleich2470.

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

17 Und2532 er846 maß3354 ihre Mauern5038, hundertvierundvierzig1540 Ellen4083, nach dem Maß3358 eines Menschen444, das3739 der Engel32 hat2076.

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

18 Und2532 der Bau1739 ihrer Mauern5038 war2258 von Jaspis2393 und2532 die Stadt4172 von lauterem Golde5553 gleich3664 dem846 reinen2513 Glase5194.

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

19 Und2532 die Gründe der Mauern5038 und der Stadt4172 waren geschmückt2885 mit allerlei3956 Edelsteinen. Der erste4413 Grund war ein Jaspis2393; der andere1208 ein Saphir4552, der dritte5154 ein Chalzedonier5472, der vierte5067 ein Smaragd4665,

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

20 der fünfte3991 ein Sardonich, der sechste1623 ein Sardis, der siebente1442 ein Chrysolith5555, der achte3590 ein Beryll, der neunte1766 ein Topasier, der zehnte1182 ein Chrysopras5556, der elfte1734 ein Hyazinth5192, der zwölfte1428 ein Amethyst271.

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

21 Und2532 die zwölf1427 Tore4440 waren zwölf1427 Perlen3135, und2532 ein jeglich Tor4440 war2258 von1537 einer1520 Perle3135. Und die Gassen4113 der1520 Stadt4172 waren lauter Gold5553, als5613 ein durchscheinend1307 Glas5194.

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

22 Und2532 ich sah keinen3756 Tempel3485 darinnen; denn1063 der846 HErr2962, der allmächtige3841 GOtt2316, ist2076 ihr846 Tempel3485 und2532 das1492 Lamm721.

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

23 Und2532 die Stadt4172 bedarf5532 keiner3756 Sonne2246 noch3761 des1722 Mondes4582, daß2443 sie846 ihr846 scheinen5316; denn1063 die Herrlichkeit1391 Gottes2316 erleuchtet5461 sie846, und2532 ihre Leuchte3088 ist2192 das Lamm721.

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

24 Und2532 die846 Heiden1484, die da2532 selig4982 werden, wandeln4043 in1722 demselbigen Licht5457. Und2532 die Könige935 auf Erden1093 werden ihre846 Herrlichkeit1391 in1519 dieselbige bringen5342.

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

25 Und2532 ihre Tore4440 werden nicht3364 verschlossen2808 des846 Tages2250; denn1063 da1563 wird keine3756 Nacht3571 sein2071.

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

26 Und2532 man wird die846 Herrlichkeit und2532 die Ehre1391 der Heiden1484 in1519 sie5342 bringen.

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

27 Und2532 wird nicht3364 hineingehen irgendein Gemeines2840, und2532 das3956 da1722 Greuel946 tut4160 und2532 Lügen, sondern1508 die geschrieben1125 sind in1519 dem lebendigen2222 Buch975 des846 Lammes721.