啟示錄

第21章

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

13 東西南北、各有三門、

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

Откровение

Глава 21

1 Потом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.

2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.

3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: — Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.

4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.

5 Сидящий на троне сказал: — Я творю все новое! И Он добавил: — Запиши, потому что это верные и истинные слова.

6 Затем Он сказал мне: — Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.

7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.

8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.

9 Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: — Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!

10 И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.

11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.

12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.

13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада.

14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.

15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.

16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.

17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.

18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.

19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда,

20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста.

21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.

22 Храма в городе я не видел, потому что его храм — это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.

23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.

24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.

25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.

26 И принесут в него славу и честь народов.

27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.

啟示錄

第21章

Откровение

Глава 21

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

1 Потом я увидел новое небо и новую землю. Первого неба и первой земли уже не было, моря тоже больше не было.

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа.

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: — Это жилище Бога с людьми. Здесь Он будет жить с ними, и они будут Его народом, и Сам Бог будет с ними и будет им Богом.

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

5 Сидящий на троне сказал: — Я творю все новое! И Он добавил: — Запиши, потому что это верные и истинные слова.

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

6 Затем Он сказал мне: — Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном.

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

9 Один из семи ангелов, у которых были семь чаш, наполненных семью последними бедствиями, подошел и сказал мне: — Пойдем, я покажу тебе невесту, жену Ягненка!

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

10 И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога.

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля.

13 東西南北、各有三門、

13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада.

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

15 У ангела, который говорил со мной, была золотая трость для измерения города, его ворот и стен.

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине.

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел.

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота.

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда,

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста.

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

22 Храма в городе я не видел, потому что его храм — это Сам Господь Бог Вседержитель и Ягненок.

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом.

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу.

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет.

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

26 И принесут в него славу и честь народов.

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.