啟示錄第21章 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
13 東西南北、各有三門、 |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа. |
3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: |
4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло. |
5 |
6 |
7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном. |
8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть. |
9 |
10 |
11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл. |
12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля. |
13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада. |
14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка. |
15 |
16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине. |
17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел. |
18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда, |
20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста. |
21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
22 |
23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом. |
24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу. |
25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет. |
26 И принесут в него славу и честь народов. |
27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни. |
啟示錄第21章 |
ОткровениеГлава 21 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
1 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа. |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона: |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло. |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
5 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
6 |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном. |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть. |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
9 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
10 |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл. |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля. |
13 東西南北、各有三門、 |
13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада. |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка. |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
15 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине. |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел. |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда, |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста. |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота. |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
22 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом. |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу. |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет. |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
26 И принесут в него славу и честь народов. |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни. |