啟示錄第21章 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
13 東西南北、各有三門、 |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 Я увидел святой город, новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес и украшенный как невеста, нарядившаяся для своего мужа. |
3 Я услышал громкий голос, раздавшийся от престола: |
4 Он осушит слёзы с их глаз и не будет более смерти. Не будет более ни скорби, ни горя, ни боли, потому что всё старое исчезло». |
5 |
6 Он обратился ко мне: |
7 Те, кто одержат победу, унаследуют всё это. Я буду их Богом, а они будут Моими детьми. |
8 Трусы же, неверующие, скверные, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы обретут свою участь в озере горящей серы. Это — вторая смерть». |
9 |
10 |
11 В нём была слава Божья. Его сияние подобно сиянию драгоценного камня, такого как яшма, и прозрачного, как хрусталь. |
12 Вокруг него была большая высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот было двенадцать Ангелов, а на воротах были написаны имена двенадцати родов Израиля. |
13 Там было трое восточных ворот, трое — северных, трое — южных, трое — западных. |
14 Стены города стояли на двенадцати каменных основаниях, на которых были написаны имена двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
16 |
17 Затем Ангел обмерил стены, и их высота оказалась равной ста сорока четырём локтям. (Ангел пользовался человеческой мерой измерения). |
18 Стены были построены из яшмы, сам же город — из чистого золота, подобного прозрачному стеклу. |
19 Основания стен были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое — яшмой, |
20 второе — сапфиром, третье — халцедоном, четвёртое — изумрудом, пятое — сардониксом, шестое — сердоликом, седьмое — хризолитом, восьмое — бериллом, девятое — топазом, десятое — хризопразом, одиннадцатое — гиацинтом, двенадцатое — аметистом. |
21 Сами же ворота были из жемчуга — по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены золотом, чистым, как прозрачное стекло. |
22 |
23 И городу не нужно ни солнца, ни луны, так как великолепие Бога освещает его, и Агнец — его светильник. |
24 Народы мира будут ходить при этом свете, и цари земные принесут свою славу в этот город. |
25 Его ворота никогда не будут закрываться днём, ночи же там не будет. |
26 Слава и честь народов будут принесены туда. |
27 Ничто нечистое не войдёт в него, и никто из тех, кто творит постыдное или лжёт, только те, чьи имена занесены в книгу жизни. |
啟示錄第21章 |
ОткровениеГлава 21 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
1 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
2 Я увидел святой город, новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес и украшенный как невеста, нарядившаяся для своего мужа. |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
3 Я услышал громкий голос, раздавшийся от престола: |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
4 Он осушит слёзы с их глаз и не будет более смерти. Не будет более ни скорби, ни горя, ни боли, потому что всё старое исчезло». |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
5 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
6 Он обратился ко мне: |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
7 Те, кто одержат победу, унаследуют всё это. Я буду их Богом, а они будут Моими детьми. |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
8 Трусы же, неверующие, скверные, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы обретут свою участь в озере горящей серы. Это — вторая смерть». |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
9 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
10 |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
11 В нём была слава Божья. Его сияние подобно сиянию драгоценного камня, такого как яшма, и прозрачного, как хрусталь. |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
12 Вокруг него была большая высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот было двенадцать Ангелов, а на воротах были написаны имена двенадцати родов Израиля. |
13 東西南北、各有三門、 |
13 Там было трое восточных ворот, трое — северных, трое — южных, трое — западных. |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
14 Стены города стояли на двенадцати каменных основаниях, на которых были написаны имена двенадцати апостолов Агнца. |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
15 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
16 |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
17 Затем Ангел обмерил стены, и их высота оказалась равной ста сорока четырём локтям. (Ангел пользовался человеческой мерой измерения). |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
18 Стены были построены из яшмы, сам же город — из чистого золота, подобного прозрачному стеклу. |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
19 Основания стен были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое — яшмой, |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
20 второе — сапфиром, третье — халцедоном, четвёртое — изумрудом, пятое — сардониксом, шестое — сердоликом, седьмое — хризолитом, восьмое — бериллом, девятое — топазом, десятое — хризопразом, одиннадцатое — гиацинтом, двенадцатое — аметистом. |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
21 Сами же ворота были из жемчуга — по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены золотом, чистым, как прозрачное стекло. |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
22 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
23 И городу не нужно ни солнца, ни луны, так как великолепие Бога освещает его, и Агнец — его светильник. |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
24 Народы мира будут ходить при этом свете, и цари земные принесут свою славу в этот город. |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
25 Его ворота никогда не будут закрываться днём, ночи же там не будет. |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
26 Слава и честь народов будут принесены туда. |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
27 Ничто нечистое не войдёт в него, и никто из тех, кто творит постыдное или лжёт, только те, чьи имена занесены в книгу жизни. |