啟示錄第21章 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
13 東西南北、各有三門、 |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
RevelationChapter 21 |
1 And I saw |
2 And I John |
3 And I heard |
4 And God |
5 And he that sat |
6 And he said |
7 |
8 |
9 And there came |
10 And he carried |
11 Having |
12 And had |
13 On |
14 And the wall |
15 And he that talked |
16 And the city |
17 And he measured |
18 And the building |
19 And the foundations |
20 The fifth, |
21 And the twelve |
22 And I saw |
23 And the city |
24 And the nations |
25 And the gates |
26 And they shall bring |
27 And there shall in no |
啟示錄第21章 |
RevelationChapter 21 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
1 And I saw |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
2 And I John |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
3 And I heard |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
4 And God |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
5 And he that sat |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
6 And he said |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
7 |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
8 |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
9 And there came |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
10 And he carried |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
11 Having |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
12 And had |
13 東西南北、各有三門、 |
13 On |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
14 And the wall |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
15 And he that talked |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
16 And the city |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
17 And he measured |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
18 And the building |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
19 And the foundations |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
20 The fifth, |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
21 And the twelve |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
22 And I saw |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
23 And the city |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
24 And the nations |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
25 And the gates |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
26 And they shall bring |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
27 And there shall in no |