啟示錄第21章 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
13 東西南北、各有三門、 |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 Увидел я, Иоанн, город святой, новый Иерусалим. Он с неба спускался, от Бога. Был убран город, как невеста, украшенная для жениха своего. |
3 Послышался от престола громкий голос: «Вот обитель Бога — среди людей. Здесь будет жить Он вместе с ними. И будут они народом Его, а Он будет с ними [их Богом]. |
4 Отрет Он все горькие слезы с очей их: не будет уже смерти, ни скорби не будет больше, ни крика, ни боли, [ибо] всё прежнее ушло». |
5 |
6 Свершилось!» |
7 Всё это наследует победитель, и буду Я ему Богом, а он Мне — сыном. |
8 Удел же малодушных и неверных, всех осквернившихся, убийц, блудников, чародеев, идолослужителей и лжецов всех — озеро огненное с горящей серой, смерть вторая». |
9 |
10 Вознес он меня, Духом объятого, на огромную, высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, сходящий с неба, от Бога. |
11 Сиял этот город славою Божьей, и сияние это было подобно сиянию драгоценного камня, прозрачного, как хрусталь, алмаза. |
12 Город окружала большая, высокая стена, и было в ней двенадцать ворот, у которых стояли двенадцать ангелов, и были начертаны на воротах имена, [имена] двенадцати колен сынов Израиля. |
13 С востока было трое ворот, с севера — трое, с юга — трое и с запада — тоже трое. |
14 Стояла стена города на двенадцати основаниях, и на них — двенадцать имен двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
16 Город был квадратным (длина его равнялась ширине). Намерил ангел тростью 120 стадий и в длину, и в ширину, и в высоту. |
17 И стену города он измерил: было в ней 144 локтя (меры человеческой, которой и ангелы пользовались). |
18 Стена города была из яшмы, а сам он — золото чистое, как стекло прозрачное. |
19 Основания городской стены украшены всякими драгоценными камнями: в первом основании — яшма, во втором — сапфир, в третьем — халцедон, в четвертом — изумруд, |
20 в пятом — сардоникс, в шестом — сердолик, в седьмом — хризолит, в восьмом — берилл, в девятом — топаз, в десятом — хризопраз, в одиннадцатом — гиацинт и в двенадцатом — аметист. |
21 А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота — из одной жемчужины. Улицы города — чистое золото, как стекло прозрачное. |
22 |
23 Не нужно этому городу, чтобы солнце и луна светили ему. Слава Божия воссияла над ним, и Агнец — солнце его. |
24 В таком вот сиянии будут жить народы, и цари земные принесут сюда славу свою. |
25 Ворота города будут открыты весь день, никогда не будут они запираться, ночи ведь там не будет. |
26 Принесена будет в этот город слава и честь народов. |
27 И не войдет в него ничто нечистое и никто из делающих мерзкое и ложь говорящих, только те, кто записан в Книгу Жизни Агнца, войдут в этот город. |
啟示錄第21章 |
ОткровениеГлава 21 |
1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、 |
1 |
2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、 |
2 Увидел я, Иоанн, город святой, новый Иерусалим. Он с неба спускался, от Бога. Был убран город, как невеста, украшенная для жениха своего. |
3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、 |
3 Послышался от престола громкий голос: «Вот обитель Бога — среди людей. Здесь будет жить Он вместе с ними. И будут они народом Его, а Он будет с ними [их Богом]. |
4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、 |
4 Отрет Он все горькие слезы с очей их: не будет уже смерти, ни скорби не будет больше, ни крика, ни боли, [ибо] всё прежнее ушло». |
5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、 |
5 |
6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、 |
6 Свершилось!» |
7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、 |
7 Всё это наследует победитель, и буду Я ему Богом, а он Мне — сыном. |
8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、 |
8 Удел же малодушных и неверных, всех осквернившихся, убийц, блудников, чародеев, идолослужителей и лжецов всех — озеро огненное с горящей серой, смерть вторая». |
9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、 |
9 |
10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、 |
10 Вознес он меня, Духом объятого, на огромную, высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, сходящий с неба, от Бога. |
11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、 |
11 Сиял этот город славою Божьей, и сияние это было подобно сиянию драгоценного камня, прозрачного, как хрусталь, алмаза. |
12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、 |
12 Город окружала большая, высокая стена, и было в ней двенадцать ворот, у которых стояли двенадцать ангелов, и были начертаны на воротах имена, [имена] двенадцати колен сынов Израиля. |
13 東西南北、各有三門、 |
13 С востока было трое ворот, с севера — трое, с юга — трое и с запада — тоже трое. |
14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、 |
14 Стояла стена города на двенадцати основаниях, и на них — двенадцать имен двенадцати апостолов Агнца. |
15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、 |
15 |
16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、 |
16 Город был квадратным (длина его равнялась ширине). Намерил ангел тростью 120 стадий и в длину, и в ширину, и в высоту. |
17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、 |
17 И стену города он измерил: было в ней 144 локтя (меры человеческой, которой и ангелы пользовались). |
18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、 |
18 Стена города была из яшмы, а сам он — золото чистое, как стекло прозрачное. |
19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、 |
19 Основания городской стены украшены всякими драгоценными камнями: в первом основании — яшма, во втором — сапфир, в третьем — халцедон, в четвертом — изумруд, |
20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、 |
20 в пятом — сардоникс, в шестом — сердолик, в седьмом — хризолит, в восьмом — берилл, в девятом — топаз, в десятом — хризопраз, в одиннадцатом — гиацинт и в двенадцатом — аметист. |
21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、 |
21 А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота — из одной жемчужины. Улицы города — чистое золото, как стекло прозрачное. |
22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、 |
22 |
23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、 |
23 Не нужно этому городу, чтобы солнце и луна светили ему. Слава Божия воссияла над ним, и Агнец — солнце его. |
24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、 |
24 В таком вот сиянии будут жить народы, и цари земные принесут сюда славу свою. |
25 邑巴中不夜門、永弗閉、 |
25 Ворота города будут открыты весь день, никогда не будут они запираться, ночи ведь там не будет. |
26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、 |
26 Принесена будет в этот город слава и честь народов. |
27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、 |
27 И не войдет в него ничто нечистое и никто из делающих мерзкое и ложь говорящих, только те, кто записан в Книгу Жизни Агнца, войдут в этот город. |