啟示錄

第21章

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

13 東西南北、各有三門、

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

Откровение

Глава 21

1 И увидел я новое небо и новую землю (ведь прежнего неба и земли не стало уже и моря тоже).

2 Увидел я, Иоанн, город святой, новый Иерусалим. Он с неба спускался, от Бога. Был убран город, как невеста, украшенная для жениха своего.

3 Послышался от престола громкий голос: «Вот обитель Бога — среди людей. Здесь будет жить Он вместе с ними. И будут они народом Его, а Он будет с ними [их Богом].

4 Отрет Он все горькие слезы с очей их: не будет уже смерти, ни скорби не будет больше, ни крика, ни боли, [ибо] всё прежнее ушло».

5 Сказал тогда Сидящий на престоле: «Смотри, творю Я всё новое!», а мне говорит: «Запиши, ибо верны, истинны эти слова!

6 Свершилось!» И еще Он добавил: «Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущим дам Я воду из источника жизни, дам им как дар.

7 Всё это наследует победитель, и буду Я ему Богом, а он Мне — сыном.

8 Удел же малодушных и неверных, всех осквернившихся, убийц, блудников, чародеев, идолослужителей и лжецов всех — озеро огненное с горящей серой, смерть вторая».

9 И пришел один из семи ангелов, у которых было семь чаш с семью последними бедствиями. Он сказал мне: «Иди сюда, я покажу тебе невесту, будущую жену Агнца».

10 Вознес он меня, Духом объятого, на огромную, высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, сходящий с неба, от Бога.

11 Сиял этот город славою Божьей, и сияние это было подобно сиянию драгоценного камня, прозрачного, как хрусталь, алмаза.

12 Город окружала большая, высокая стена, и было в ней двенадцать ворот, у которых стояли двенадцать ангелов, и были начертаны на воротах имена, [имена] двенадцати колен сынов Израиля.

13 С востока было трое ворот, с севера — трое, с юга — трое и с запада — тоже трое.

14 Стояла стена города на двенадцати основаниях, и на них — двенадцать имен двенадцати апостолов Агнца.

15 У говорившего со мной ангела была золотая трость, которой собирался он измерить и город, и ворота его, и стены его.

16 Город был квадратным (длина его равнялась ширине). Намерил ангел тростью 120 стадий и в длину, и в ширину, и в высоту.

17 И стену города он измерил: было в ней 144 локтя (меры человеческой, которой и ангелы пользовались).

18 Стена города была из яшмы, а сам он — золото чистое, как стекло прозрачное.

19 Основания городской стены украшены всякими драгоценными камнями: в первом основании — яшма, во втором — сапфир, в третьем — халцедон, в четвертом — изумруд,

20 в пятом — сардоникс, в шестом — сердолик, в седьмом — хризолит, в восьмом — берилл, в девятом — топаз, в десятом — хризопраз, в одиннадцатом — гиацинт и в двенадцатом — аметист.

21 А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота — из одной жемчужины. Улицы города — чистое золото, как стекло прозрачное.

22 А храма в городе я не увидел, ибо храм его — Господь Бог Вседержитель и Агнец.

23 Не нужно этому городу, чтобы солнце и луна светили ему. Слава Божия воссияла над ним, и Агнец — солнце его.

24 В таком вот сиянии будут жить народы, и цари земные принесут сюда славу свою.

25 Ворота города будут открыты весь день, никогда не будут они запираться, ночи ведь там не будет.

26 Принесена будет в этот город слава и честь народов.

27 И не войдет в него ничто нечистое и никто из делающих мерзкое и ложь говорящих, только те, кто записан в Книгу Жизни Агнца, войдут в этот город.

啟示錄

第21章

Откровение

Глава 21

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

1 И увидел я новое небо и новую землю (ведь прежнего неба и земли не стало уже и моря тоже).

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

2 Увидел я, Иоанн, город святой, новый Иерусалим. Он с неба спускался, от Бога. Был убран город, как невеста, украшенная для жениха своего.

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

3 Послышался от престола громкий голос: «Вот обитель Бога — среди людей. Здесь будет жить Он вместе с ними. И будут они народом Его, а Он будет с ними [их Богом].

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

4 Отрет Он все горькие слезы с очей их: не будет уже смерти, ни скорби не будет больше, ни крика, ни боли, [ибо] всё прежнее ушло».

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

5 Сказал тогда Сидящий на престоле: «Смотри, творю Я всё новое!», а мне говорит: «Запиши, ибо верны, истинны эти слова!

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

6 Свершилось!» И еще Он добавил: «Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущим дам Я воду из источника жизни, дам им как дар.

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

7 Всё это наследует победитель, и буду Я ему Богом, а он Мне — сыном.

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

8 Удел же малодушных и неверных, всех осквернившихся, убийц, блудников, чародеев, идолослужителей и лжецов всех — озеро огненное с горящей серой, смерть вторая».

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

9 И пришел один из семи ангелов, у которых было семь чаш с семью последними бедствиями. Он сказал мне: «Иди сюда, я покажу тебе невесту, будущую жену Агнца».

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

10 Вознес он меня, Духом объятого, на огромную, высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, сходящий с неба, от Бога.

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

11 Сиял этот город славою Божьей, и сияние это было подобно сиянию драгоценного камня, прозрачного, как хрусталь, алмаза.

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

12 Город окружала большая, высокая стена, и было в ней двенадцать ворот, у которых стояли двенадцать ангелов, и были начертаны на воротах имена, [имена] двенадцати колен сынов Израиля.

13 東西南北、各有三門、

13 С востока было трое ворот, с севера — трое, с юга — трое и с запада — тоже трое.

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

14 Стояла стена города на двенадцати основаниях, и на них — двенадцать имен двенадцати апостолов Агнца.

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

15 У говорившего со мной ангела была золотая трость, которой собирался он измерить и город, и ворота его, и стены его.

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

16 Город был квадратным (длина его равнялась ширине). Намерил ангел тростью 120 стадий и в длину, и в ширину, и в высоту.

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

17 И стену города он измерил: было в ней 144 локтя (меры человеческой, которой и ангелы пользовались).

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

18 Стена города была из яшмы, а сам он — золото чистое, как стекло прозрачное.

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

19 Основания городской стены украшены всякими драгоценными камнями: в первом основании — яшма, во втором — сапфир, в третьем — халцедон, в четвертом — изумруд,

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

20 в пятом — сардоникс, в шестом — сердолик, в седьмом — хризолит, в восьмом — берилл, в девятом — топаз, в десятом — хризопраз, в одиннадцатом — гиацинт и в двенадцатом — аметист.

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

21 А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота — из одной жемчужины. Улицы города — чистое золото, как стекло прозрачное.

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

22 А храма в городе я не увидел, ибо храм его — Господь Бог Вседержитель и Агнец.

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

23 Не нужно этому городу, чтобы солнце и луна светили ему. Слава Божия воссияла над ним, и Агнец — солнце его.

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

24 В таком вот сиянии будут жить народы, и цари земные принесут сюда славу свою.

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

25 Ворота города будут открыты весь день, никогда не будут они запираться, ночи ведь там не будет.

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

26 Принесена будет в этот город слава и честь народов.

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

27 И не войдет в него ничто нечистое и никто из делающих мерзкое и ложь говорящих, только те, кто записан в Книгу Жизни Агнца, войдут в этот город.