啟示錄

第21章

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

13 東西南北、各有三門、

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

Об'явлення

Розділ 21

1 І бачив я небо нове́ й нову́ землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було́.

2 І я, Іван, бачив місто святе, Нови́й Єрусали́м, що схо́див із неба від Бога, що був пригото́ваний, як неві́ста, прикра́шена для чоловіка свого.

3 I почув я гучний голос із престолу, який кли́кав: „Оце́ оселя Бога з людьми́, і Він житиме з ними! Вони бу́дуть наро́дом Його, і Сам Бог буде з ними“,

4 „і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре́“, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не бу́де, бо перше минулося!“

5 І сказав Той, Хто сидить на престолі: „Ось нове́ все творю́!“ І говорить: „Напиши, що слова́ ці правдиві та вірні!“

6 І сказав Він мені: „Сталося! Я Альфа й Оме́га, Поча́ток і Кінець. Хто прагне, тому дармо Я дам від джере́ла живої води.

7 Переможець наслідить усе, і Я бу́ду Богом для нього, а він Мені буде за сина!

8 А лякливим, і невірним, і мерзки́м, і душогубам, і розпусникам, і чарівника́м, і ідоля́нам, і всім неправдомовцям, — їхня частина в озері, що горить огнем та сіркою“, а це — друга смерть!

9 І прийшов до мене один із семи анголі́в, що мають сім чаш, напо́внених сімома́ останніми карами, та й промовив до мене, говорячи: „Ходи, покажу́ я тобі невісту, жону Агнця“.

10 І заніс мене духом на го́ру велику й високу, і місто велике мені показав, — святий Єрусали́м, що сходив із неба від Бога.

11 Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя я́списа, що блищить, як кришта́ль.

12 Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять анголів та ймення написані, а вони — імення дванадцятьо́х племе́н синів Ізраїля.

13 Від схо́ду три брамі, і від пі́вночі три брамі, і від півдня три брамі, і від захо́ду три брамі.

14 І міськи́й мур мав дванадцять підвалин, а на них дванадцять імен дванадцяти апо́столів Агнця.

15 А той, хто зо мною говорив, мав міру, — золоту трости́ну, щоб змі́ряти місто, і брами його і його мур.

16 А місто чотирикутнє, а довжина́ його така, як і ширина́. І він зміряв місто трости́ною на дванадцять тисяч стадій; довжина́, і ширина́, і вишина́ його рівні.

17 І зміряв він мура його на сто сорок чотири лі́кті міри лю́дської, яка й міра ангола.

18 Його мур був збудо́ваний з я́спису, а місто було — щире золото, подібне до чистого скла.

19 Підвалини муру місько́го прикра́шені були всяким дорогоцінним камі́нням. Перша підва́лина — я́спис, друга — сапфі́р, третя — халкидо́н, четверта — смара́гд,

20 п'ята — сардо́нікс, шоста — са́рдій, сьома — хризолі́т, восьма — бери́л, дев'ята — топа́з, десята — хрисопра́с, одинадцята — яки́нт, дванадцята — амети́ст.

21 А дванадцять брам — то дванадцять перли́н, і кожна брама зокре́ма була́ з однієї перли́ни. А вулиці міста — щире золото, прозо́рі, як скло.

22 А храму не бачив я в ньому, бо Госпо́дь, Бог Вседержи́тель — то йому храм і Агнець.

23 І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, — слава бо Божа його освітила, а світильник для нього — А́гнець.

24 І наро́ди ходитимуть у світлі його, а зе́мні царі принесу́ть свою славу до нього.

25 А брами його зачиня́тись не бу́дуть удень, бо там но́чі не бу́де.

26 І принесу́ть до нього славу й честь наро́дів.

27 І не вві́йде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидо́ту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця“.

啟示錄

第21章

Об'явлення

Розділ 21

1 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、

1 І бачив я небо нове́ й нову́ землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було́.

2 我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、

2 І я, Іван, бачив місто святе, Нови́й Єрусали́м, що схо́див із неба від Бога, що був пригото́ваний, як неві́ста, прикра́шена для чоловіка свого.

3 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、

3 I почув я гучний голос із престолу, який кли́кав: „Оце́ оселя Бога з людьми́, і Він житиме з ними! Вони бу́дуть наро́дом Його, і Сам Бог буде з ними“,

4 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、

4 „і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре́“, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не бу́де, бо перше минулося!“

5 居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、

5 І сказав Той, Хто сидить на престолі: „Ось нове́ все творю́!“ І говорить: „Напиши, що слова́ ці правдиві та вірні!“

6 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、

6 І сказав Він мені: „Сталося! Я Альфа й Оме́га, Поча́ток і Кінець. Хто прагне, тому дармо Я дам від джере́ла живої води.

7 勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、

7 Переможець наслідить усе, і Я бу́ду Богом для нього, а він Мені буде за сина!

8 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、

8 А лякливим, і невірним, і мерзки́м, і душогубам, і розпусникам, і чарівника́м, і ідоля́нам, і всім неправдомовцям, — їхня частина в озері, що горить огнем та сіркою“, а це — друга смерть!

9 七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、

9 І прийшов до мене один із семи анголі́в, що мають сім чаш, напо́внених сімома́ останніми карами, та й промовив до мене, говорячи: „Ходи, покажу́ я тобі невісту, жону Агнця“.

10 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、

10 І заніс мене духом на го́ру велику й високу, і місто велике мені показав, — святий Єрусали́м, що сходив із неба від Бога.

11 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、

11 Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя я́списа, що блищить, як кришта́ль.

12 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、

12 Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять анголів та ймення написані, а вони — імення дванадцятьо́х племе́н синів Ізраїля.

13 東西南北、各有三門、

13 Від схо́ду три брамі, і від пі́вночі три брамі, і від півдня три брамі, і від захо́ду три брамі.

14 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、

14 І міськи́й мур мав дванадцять підвалин, а на них дванадцять імен дванадцяти апо́столів Агнця.

15 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、

15 А той, хто зо мною говорив, мав міру, — золоту трости́ну, щоб змі́ряти місто, і брами його і його мур.

16 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、

16 А місто чотирикутнє, а довжина́ його така, як і ширина́. І він зміряв місто трости́ною на дванадцять тисяч стадій; довжина́, і ширина́, і вишина́ його рівні.

17 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、

17 І зміряв він мура його на сто сорок чотири лі́кті міри лю́дської, яка й міра ангола.

18 垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、

18 Його мур був збудо́ваний з я́спису, а місто було — щире золото, подібне до чистого скла.

19 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、

19 Підвалини муру місько́го прикра́шені були всяким дорогоцінним камі́нням. Перша підва́лина — я́спис, друга — сапфі́р, третя — халкидо́н, четверта — смара́гд,

20 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、

20 п'ята — сардо́нікс, шоста — са́рдій, сьома — хризолі́т, восьма — бери́л, дев'ята — топа́з, десята — хрисопра́с, одинадцята — яки́нт, дванадцята — амети́ст.

21 一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、

21 А дванадцять брам — то дванадцять перли́н, і кожна брама зокре́ма була́ з однієї перли́ни. А вулиці міста — щире золото, прозо́рі, як скло.

22 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、

22 А храму не бачив я в ньому, бо Госпо́дь, Бог Вседержи́тель — то йому храм і Агнець.

23 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、

23 І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, — слава бо Божа його освітила, а світильник для нього — А́гнець.

24 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、

24 І наро́ди ходитимуть у світлі його, а зе́мні царі принесу́ть свою славу до нього.

25 邑巴中不夜門、永弗閉、

25 А брами його зачиня́тись не бу́дуть удень, бо там но́чі не бу́де.

26 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、

26 І принесу́ть до нього славу й честь наро́дів.

27 凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、

27 І не вві́йде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидо́ту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця“.