啟示錄第8章 |
1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、 |
2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、 |
3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、 |
4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、 |
5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇 |
6 |
7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、 |
8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、 |
9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、 |
10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、 |
11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、 |
12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、 |
13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 8 |
1 |
2 Я увидел семь ангелов, стоящих перед Всевышним, им были даны семь труб. |
3 Потом подошёл ещё один ангел, державший золотой сосуд для возжигания благовоний, и встал рядом с жертвенником. Ему было дано много благовоний, чтобы он мог вместе с молитвами всего святого народа Всевышнего возложить их на золотой жертвенник, что стоит перед троном. |
4 Дым от благовоний вместе с молитвами святого народа поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Всевышнему. |
5 Затем ангел взял сосуд для возжигания благовоний, наполнил его огнём с жертвенника и бросил на землю. Тогда на земле случились громы, крики, молнии и землетрясение. |
6 |
7 Первый ангел затрубил, и на землю пролились град и огонь, смешанные с кровью; третья часть земли сгорела, и третья часть деревьев сгорела, и вся зелёная трава сгорела. |
8 Затрубил второй ангел, и нечто наподобие огромной горящей горы упало в море, и третья часть моря превратилась в кровь. |
9 Третья часть всего живущего в море умерла, и третья часть всех судов погибла. |
10 Затрубил третий ангел, и с неба на третью часть рек и водных источников упала горящая, как факел, огромная звезда. |
11 Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей. |
12 Затрубил четвёртый ангел, и были поражены третья часть солнца, третья часть луны и третья часть звёзд. Они вдруг потемнели, и третья часть дня, как и третья часть ночи, были лишены света. |
13 Потом я увидел и услышал орла, летящего посреди неба. Он громко кричал: |
啟示錄第8章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 8 |
1 羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、 |
1 |
2 我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、 |
2 Я увидел семь ангелов, стоящих перед Всевышним, им были даны семь труб. |
3 又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、 |
3 Потом подошёл ещё один ангел, державший золотой сосуд для возжигания благовоний, и встал рядом с жертвенником. Ему было дано много благовоний, чтобы он мог вместе с молитвами всего святого народа Всевышнего возложить их на золотой жертвенник, что стоит перед троном. |
4 香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、 |
4 Дым от благовоний вместе с молитвами святого народа поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Всевышнему. |
5 天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇 |
5 Затем ангел взял сосуд для возжигания благовоний, наполнил его огнём с жертвенника и бросил на землю. Тогда на земле случились громы, крики, молнии и землетрясение. |
6 |
6 |
7 一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、 |
7 Первый ангел затрубил, и на землю пролились град и огонь, смешанные с кровью; третья часть земли сгорела, и третья часть деревьев сгорела, и вся зелёная трава сгорела. |
8 其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、 |
8 Затрубил второй ангел, и нечто наподобие огромной горящей горы упало в море, и третья часть моря превратилась в кровь. |
9 海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、 |
9 Третья часть всего живущего в море умерла, и третья часть всех судов погибла. |
10 其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、 |
10 Затрубил третий ангел, и с неба на третью часть рек и водных источников упала горящая, как факел, огромная звезда. |
11 星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、 |
11 Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей. |
12 其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、 |
12 Затрубил четвёртый ангел, и были поражены третья часть солнца, третья часть луны и третья часть звёзд. Они вдруг потемнели, и третья часть дня, как и третья часть ночи, были лишены света. |
13 我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、 |
13 Потом я увидел и услышал орла, летящего посреди неба. Он громко кричал: |