啟示錄第19章 |
1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、 |
2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、 |
3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、 |
4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、 |
5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、 |
6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、 |
7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、 |
8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、 |
9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、 |
10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、 |
11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、 |
12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、 |
13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、 |
14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、 |
15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、 |
16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、 |
17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、 |
18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、 |
19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、 |
20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、 |
21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、 |
Об'явленняРозділ 19 |
1 |
2 правдиві бо та справедливі суди́ Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук!“ |
3 І вдруге сказали вони: „Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки!“ |
4 І попа́дали двадцять чотири ста́рці й чотири твари́ні, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: „Амінь, алілуя!“ |
5 А від престолу вийшов голос, що кли́кав: „Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі!“ |
6 І почув я ніби голос великого на́товпу, і на́че шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: „Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержи́тель! |
7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому́, бо весі́лля Агнця настало, і жона Його себе приготува́ла!“ |
8 І їй да́но було зодягнутися в чистий та світлий вісо́н, бо віссо́н — то праведність святих. |
9 І сказав він мені: „Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця!“ І сказав він мені: „Це правдиві Божі слова!“ |
10 І я впав до його ніг, щоб вклонитись йому. А він каже мені: „Таж ні! Я співслуга твій та братів твоїх, хто має засві́дчення Ісусове, — Богові вклонися!“ Бо засві́дчення Ісусове, — то дух пророцтва. |
11 |
12 Очі Його — немов по́лум'я огняне́, а на голові Його — багато вінців. Він ім'я́ мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам. |
13 I зодя́гнений був Він у шату, покра́шену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже. |
14 А війська́ небесні, зодягнені в білий та чистий віссо́н, їхали вслід за Ним на білих ко́нях. |
15 А з Його уст виходив гострий меч, щоб ним бити наро́ди. І Він па́стиме їх залізним жезлом, і Він буде топтати чави́ло вина лютого гніву Бога Вседержи́теля! |
16 I Він має на шаті й на сте́гнах Своїх написане ймення: „Цар над царями, і Господь над панами“. |
17 |
18 щоб ви їли тіла царів, і тіла ти́сячників, і тіла сильних, і тіла ко́ней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і мали́х, і великих“. |
19 І я побачив звіри́ну, і зе́мних царів, і війська́ їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з ві́йськом Його. |
20 І схо́плена була звіри́на, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знаме́но звіри́ни прийняв і поклонився був о́бразові її. Обоє вони були вкинені живими до огняно́го озера, що сіркою горіло. |
21 А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все пта́ство наїлося їхніми трупами. |
啟示錄第19章 |
Об'явленняРозділ 19 |
1 厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、 |
1 |
2 上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、 |
2 правдиві бо та справедливі суди́ Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук!“ |
3 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、 |
3 І вдруге сказали вони: „Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки!“ |
4 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、 |
4 І попа́дали двадцять чотири ста́рці й чотири твари́ні, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: „Амінь, алілуя!“ |
5 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、 |
5 А від престолу вийшов голос, що кли́кав: „Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі!“ |
6 我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、 |
6 І почув я ніби голос великого на́товпу, і на́че шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: „Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержи́тель! |
7 羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、 |
7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому́, бо весі́лля Агнця настало, і жона Його себе приготува́ла!“ |
8 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、 |
8 І їй да́но було зодягнутися в чистий та світлий вісо́н, бо віссо́н — то праведність святих. |
9 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、 |
9 І сказав він мені: „Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця!“ І сказав він мені: „Це правдиві Божі слова!“ |
10 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、 |
10 І я впав до його ніг, щоб вклонитись йому. А він каже мені: „Таж ні! Я співслуга твій та братів твоїх, хто має засві́дчення Ісусове, — Богові вклонися!“ Бо засві́дчення Ісусове, — то дух пророцтва. |
11 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、 |
11 |
12 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、 |
12 Очі Його — немов по́лум'я огняне́, а на голові Його — багато вінців. Він ім'я́ мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам. |
13 其衣爲血所染、以上帝道稱其名、 |
13 I зодя́гнений був Він у шату, покра́шену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже. |
14 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、 |
14 А війська́ небесні, зодягнені в білий та чистий віссо́н, їхали вслід за Ним на білих ко́нях. |
15 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、 |
15 А з Його уст виходив гострий меч, щоб ним бити наро́ди. І Він па́стиме їх залізним жезлом, і Він буде топтати чави́ло вина лютого гніву Бога Вседержи́теля! |
16 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、 |
16 I Він має на шаті й на сте́гнах Своїх написане ймення: „Цар над царями, і Господь над панами“. |
17 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、 |
17 |
18 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、 |
18 щоб ви їли тіла царів, і тіла ти́сячників, і тіла сильних, і тіла ко́ней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і мали́х, і великих“. |
19 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、 |
19 І я побачив звіри́ну, і зе́мних царів, і війська́ їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з ві́йськом Його. |
20 僞師於獸前行異蹟、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、 |
20 І схо́плена була звіри́на, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знаме́но звіри́ни прийняв і поклонився був о́бразові її. Обоє вони були вкинені живими до огняно́го озера, що сіркою горіло. |
21 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、 |
21 А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все пта́ство наїлося їхніми трупами. |